Suzuki Mihoさん
2023/07/31 16:00
パサパサ を英語で教えて!
お肉の中の水分がないときに「このお肉はパサパサだね」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Dry or Crispy
・Parched
・Brittle
This meat is really dry, isn't it?
「この肉、本当にパサパサだね。」
Dryは「乾燥した」や「湿度がない」という意味で、料理の場合は水分が少なく、パサパサとした食感を表すことが多いです。「Crispy」は「サクサクした」や「パリパリした」食感を表す言葉で、揚げ物や焼き菓子などに使われます。例えば、パンが焼きすぎて「dry」になったり、フライドポテトが「crispy」に揚がったりします。また、それぞれの単語は風味や食感の特徴を表すため、メニューやレシピなどでよく使われます。
This meat is quite parched.
「この肉はかなりパサついてるね。」
This meat is quite brittle, isn't it?
この肉、かなりパサパサだね。
ParchedとBrittleはどちらも物事が乾燥している状態を表す言葉ですが、使われる文脈が異なります。Parchedは主に液体の不足を表し、特に口が非常に乾燥しているまたは喉が渇いている状況で使われます。一方、Brittleは物質が乾燥し、破損や壊れやすい状態を表します。たとえば、乾燥した髪や木、骨などがBrittleになります。
回答
・My hair feels dry and brittle.
・My skin feels rough and parched.
This meat is so dry and tough.
「このお肉はとても乾燥してパサパサしています。」
髪が乾燥してパサパサしている状態を指す「髪が乾燥してパサついている」という表現は、日本人の日常生活でよく使われます。この表現は、髪の毛が水分を失っていて、触るとゴワゴワしていたり、切れ毛や枝毛が多かったりする状態を表現しています。髪のケアや保湿が必要なことを伝える際に使われることが多く、ヘアケア製品や美容院の相談などでよく聞かれます。
Situation: When there is no moisture in the meat, we say This meat is dry.
お肉の中の水分がないときに「このお肉は乾燥している」と言います。
肌がザラついて乾燥している感じ。肌が荒れていて乾燥している状態。日本人は乾燥した季節や冬に肌がザラついて乾燥していると感じることがあります。また、冷房の効いた部屋や乾燥した環境で過ごすことも肌が荒れて乾燥する原因です。