Kyoko Onoさん
2024/04/16 10:00
さっさと持ち帰れる食べ物コンビニで買う を英語で教えて!
ランチ食べる時間がなさそうなので、「さっさと持ち帰れる食べ物コンビニで買ったほうがいいね」と言いたいです。
回答
・I'll grab something to go from the convenience store.
・I'll just pick up a quick bite at the convenience store.
「コンビニで何か買って帰るね」という気軽なニュアンスです。「grab」は「さっと掴む」という意味で、「ちょっと買ってくる」という手軽さを表します。
仕事帰りに同僚に「お先です。コンビニで何か買って帰るね」と伝えたり、家にいる家族に「小腹すいたから、コンビニで何か買ってくるわ」と言うような日常的な場面で使えます。
Looks like we're short on time for lunch, so I'll just grab something to go from the convenience store.
ランチ食べる時間なさそうだから、コンビニで何かさっと買って済ませるね。
ちなみに、このフレーズは「コンビニで何か軽く食べてくるよ」という感じで、しっかりした食事ではなく、手早く簡単に済ませるニュアンスです。友達との会話で「先に行ってて」「夕飯どうする?」と聞かれた時などに気軽に使える表現ですよ。
We don't have much time for lunch, so I'll just pick up a quick bite at the convenience store.
ランチの時間があまりないから、コンビニでさっと何か買って食べるよ。
回答
・We might as well buy prepared foods from a convenience store.
・We should buy ready meals from a convenience store.
1. We might as well buy prepared foods from a convenience store.
コンビニで惣菜を買ったほうがいいね。
こちらがご質問にある和文と一番近い表現になります。まず「さっさと持ち帰れる食べ物」は「惣菜」と表現することで、英語で簡単に"prepared food"と言えます。またご質問の背景に「時間がないから、惣菜を買うしかない」という状況がありますね。その場合は、"might as well"を使うことで他に選択肢がないという意味を表すことができます。
2. We should buy ready meals from a convenience store.
コンビニで惣菜を買ったほうがいいね。
今回は、"ready meals"を使いました。意味は同じく「惣菜」ですが、主にイギリスで使われる表現です。また「〜したほうがよい」は、簡単に"should"を使って表すことができます。1. のように「他に選択肢がない」といった状況を特別表すわけではないですが、より広い意味を表すことができます。
余談ですが、"delicatessen"は「惣菜屋」を意味します。場所をコンビニに限定しない場合は、こちらを使うとよいでしょう。
Japan