NATSU

NATSUさん

2023/01/23 10:00

知らぬ存ぜぬ を英語で教えて!

(本当は分からないが)とにかく知らないで押し通す時に「知らぬ存ぜぬ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 371
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 00:00

回答

・What you don't know can't hurt you.
・Ignorance is bliss.
・Out of sight, out of mind.

I'm just going to play dumb and pretend I don't know anything about it. After all, what you don't know can't hurt you.
「私は何も知らないふりをして、それについて知らないふりをするつもりです。何しろ、知らないことは傷つけないからね。」

「知らないことはあなたを傷つけない」というこの表現は、不快な真実や困難な事実を知らないことが、心配やストレスから解放され、結果的には良い結果をもたらすという意味合いを持つ。主に、他人が自分にとって不都合な事実を隠している場合や、知らない方がマシな状況などで使われます。しかし、必ずしもポジティブな意味だけではなく、真実から目を背けている状況を示すこともある。

I don't want to hear anything about work while I'm on vacation. Ignorance is bliss.
休暇中は仕事のことは何も聞きたくない。知らぬが仏だね。

I guess it's a case of 'out of sight, out of mind.' I'd rather not know.
「知らぬ存ぜぬってやつだね。知らない方がいいわ。」

"Ignorance is bliss"は、何かを知らない方が心配やストレスを感じなくて済む、という状況で使います。例えば、テストの結果が悪かったが、それを知らない友人が楽しそうに遊んでいるときに使用します。

一方、"Out of sight, out of mind"は、何かが視界や心から遠ざかると、その存在自体を忘れてしまう傾向がある、という状況で使います。例えば、昔の恋人や前職について考えなくなったときなどに使用します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 10:56

回答

・in denying all knowledge

知らぬ存ぜぬは in denying all knowledgeで表現出来ます。

denyは"否定する、否認する、知らないと言う、関係がないと言う"という意味を持ち、
in denying all knowledgeは"知識をことごとく否定して"=知らぬぞんぜぬというニュアンスになります。

He persisted to the last in denying all knowledge of the matter.
『彼は知らぬ存ぜぬの一点張りで押し通した』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV371
シェア
ポスト