Koichi Nishiさん
2024/08/28 00:00
知らぬふり を英語で教えて!
面倒ごとに巻き込まれたくないときに「知らぬふりをする」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To play dumb.
・To feign ignorance.
「知ってるくせに知らないフリをする」「とぼける」「しらばっくれる」という意味です。何か都合の悪いことを聞かれた時にごまかしたり、面倒な状況から逃れたい時によく使われます。「え、何のこと?」とわざと無知を装うイメージですね。いたずらっぽく相手をからかう時にも使えます。
When my coworkers started arguing about the project, I just played dumb to avoid getting involved.
私の同僚たちがプロジェクトについて口論を始めたとき、私は巻き込まれないようにただ知らないふりをしました。
ちなみに、「to feign ignorance」は「知らないふりをする」や「とぼける」って意味だよ。本当は知っているのに、わざと知らないふりをして相手の反応を見たり、面倒なことに関わらないようにしたりする時に使える表現なんだ。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり話しちゃった相手に「え、何のこと?」ってとぼける時なんかにピッタリだね。
When my coworkers started arguing, I just decided to feign ignorance and kept working.
同僚たちが口論を始めたとき、私はただ知らぬふりをして仕事をし続けた。
回答
・turn a blind eye
・ignore
「知らぬふりをする」は、上記のように表現することができます。
1. 「blind」は「目の不自由な、盲目の」という意味で、「blind eye」は、「~に気付かぬふりをする、見て見ぬふりをする、~に目をつぶる」を意味します。悪事や解決すべき問題などについて使われます。
He turned a blind eye to the office gossip.
彼はオフィスのゴシップを知らぬふりをした。
2. 「ignore」は「無視をする」という意味です。問題や面倒ごとを避ける場合にも使うことができます。
She decided to ignore the issue rather than getting involved.
彼女はその問題に巻き込まれるよりも、知らぬふりをすることを決めた。
issue: 問題
involve: 巻き込む
Japan