Takizawa Kotaさん
2020/02/13 00:00
知らぬが仏 を英語で教えて!
知らない方がいいこともあるという意味を表す時に「知らぬが仏」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ignorance is bliss.
・What you don't know can't hurt you.
I didn't want to know the details of that surgery. Ignorance is bliss.
その手術の詳細を知りたくなかった。知らぬが仏だね。
「Ignorance is bliss」とは、「無知は幸せだ」という意味で、悪い知らせや困難な真実を知らないほうが心配せずに幸せに過ごせるというニュアンスを含む英語のことわざです。使えるシチュエーションは、例えば、何か悪い結果や状況を予知してしまい、それを知らないでいたほうが心配しなくて良かった、というような場合などです。
In English, we say What you don't know can't hurt you.
私たちは英語で「知らないことは害とならない」と言います。
"Ignorance is bliss"は情報が少ない方が心配やストレスがなく、幸せだという意味で使います。一方、"What you don't know can't hurt you"は知らない情報による直接的な悪影響や危険を回避できるという意図で使います。前者は情報による精神的な苦痛からの逃避、後者は物理的な危険からの逃避につながります。どちらも知識や情報の認識に対する考え方を表現しますが、使われる文脈や意図に違いがあります。
回答
・Ignorance is bliss
日本の慣用句「知らぬが仏」は英語では Ignorance is bliss と同じ意味で表現することができます。
I'm saying this for your sake, but it's best not to pry unnecessarily. Ignorance is bliss.
(君の為を思って言うが、余計な詮索はしない方がいい。知らぬが仏だよ。)
※pry(詮索する、首を突っ込む、など)
It was nice when I was younger, because I didn't know anything. Ignorance is bliss.
(若い頃は良かったよ、何も知らなかったから。知らぬが仏だよ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。