yosikatsuさん
2023/07/24 14:00
知らぬが仏 を英語で教えて!
事実を知らないが故に心を乱されず仏のようにいられることを「知らぬが仏」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Ignorance is bliss.
・What you don't know can't hurt you.
・Ignorance is not a crime.
Well, ignorance is bliss, right? I've been able to stay peaceful because I don't know the whole story.
「まあ、知らぬが仏だよね?全部の話を知らないから、心が平穏を保てているんだ。」
「Ignorance is bliss」は、「無知は幸せである」という意味の英語の成句です。物事の真実や現実を知らないことで、心配や悩みを抱えずに生きることができるという意味合いがあります。使えるシチュエーションは、ある真実を知ることによってその人が感じる悲しみや困難を避けられるときや、ある事実を知らない方が気持ち的に楽になるときなどです。
In English, we often say What you don't know can't hurt you. It's like being at peace because you're not disturbed by the facts you're unaware of.
英語ではよく「What you don't know can't hurt you.(知らないことは傷つけない)」と言います。これは、あなたが知らない事実によって乱されないため、平和にいられるということです。
In English, we often say Ignorance is bliss.
英語では、よく「無知は至福」と言います。
「What you don't know can't hurt you」は、知らないことは心配や悩みを引き起こさないという意味で、主に個人の感情や心配事について使われます。一方、「Ignorance is not a crime」は、知識がないことが罪ではないという意味で、主に社会的な状況や倫理的な問題について使われます。前者は情報を知らないことの利点を指し、後者は知識不足を非難するのは不適切であるという主張を示します。
回答
・Ignorance is bliss.
「知らぬが仏」は"Ignorance is bliss."と研究社の新英和中辞典に英訳紹介されています。
単語は、「知らない事」を名詞で「ignorance」と言います。「無知」と言う意味も有ります。「bliss」は名詞で「無上の喜び、至福」と言う意味が有ります。上記の例文の直訳は「知らないことが至福」となりますので「事実を知らないが故に心を乱されない(≒至福)」とニュアンスが通じます。
構文は第二文型(主語[ignorance]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[bliss])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。