yousuke1さん
2024/08/28 00:00
知らぬが仏 を英語で教えて!
知らなくてよいこともあるという時に「知らぬが仏」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ignorance is bliss.
・What you don't know can't hurt you.
「知らぬが仏」とほぼ同じ意味です。
何かを知ってしまうとかえって心配事や悩みが増えるから、知らない方が幸せだよね、というニュアンスで使います。
例えば、友達の恋人の過去を知ってしまった時や、知りたくなかった事実を聞かされた時に「Ignorance is bliss.(知らない方が幸せだったな〜)」と冗談っぽく使えます。
Sometimes, ignorance is bliss. You're better off not knowing.
時には知らぬが仏だよ。知らない方がいいって。
ちなみに、「What you don't know can't hurt you.」は日本語の「知らぬが仏」にそっくりな表現です。知らない方が余計な心配や悩みを抱えずに済む、という意味で使われます。例えば、友人のサプライズ計画に気づかない方が楽しめる、といったポジティブな状況でよく耳にするフレーズですよ。
Sometimes it's better not to know everything. What you don't know can't hurt you.
時には全てを知らない方が良いこともある。知らぬが仏だよ。
回答
・Ignorance is bliss.
・What you never know won't hurt you.
1. Ignorance is bliss.
知らぬが仏
Ignorance = 「無知」
bliss = 「幸福」「至福」「吉」
直訳すると「無知は幸せ」というような意味になり、「無知だからこそ得られる幸せ」というような表現となります。
まさに日本語のことわざ「知らぬが仏」と同様の表現ですね。
2. What you never know won't hurt you.
無知があなたを傷つける事は決してない。
what you never know = 「あなたが決して知らない事は」
won’t = will not = 「〜する事はない」
hurt you = 「あなたを傷つける」
これらを掛け合わせ、「あなたが知らない情報/事実は、あなたを傷つける事はない」という意味になり、「知らない方が良いこともあるよ」というニュアンスになります。
Japan