yousuke1

yousuke1さん

2024/08/28 00:00

知らぬが仏 を英語で教えて!

知らなくてよいこともあるという時に「知らぬが仏」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 405
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・Ignorance is bliss.
・What you don't know can't hurt you.

「知らぬが仏」とほぼ同じ意味です。

何かを知ってしまうとかえって心配事や悩みが増えるから、知らない方が幸せだよね、というニュアンスで使います。

例えば、友達の恋人の過去を知ってしまった時や、知りたくなかった事実を聞かされた時に「Ignorance is bliss.(知らない方が幸せだったな〜)」と冗談っぽく使えます。

Sometimes, ignorance is bliss. You're better off not knowing.
時には知らぬが仏だよ。知らない方がいいって。

ちなみに、「What you don't know can't hurt you.」は日本語の「知らぬが仏」にそっくりな表現です。知らない方が余計な心配や悩みを抱えずに済む、という意味で使われます。例えば、友人のサプライズ計画に気づかない方が楽しめる、といったポジティブな状況でよく耳にするフレーズですよ。

Sometimes it's better not to know everything. What you don't know can't hurt you.
時には全てを知らない方が良いこともある。知らぬが仏だよ。

Ehara

Eharaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/12 17:38

回答

・Ignorance is bliss.
・What you never know won't hurt you.

1. Ignorance is bliss.
知らぬが仏

Ignorance = 「無知」
bliss = 「幸福」「至福」「吉」
直訳すると「無知は幸せ」というような意味になり、「無知だからこそ得られる幸せ」というような表現となります。
まさに日本語のことわざ「知らぬが仏」と同様の表現ですね。

2. What you never know won't hurt you.
無知があなたを傷つける事は決してない。

what you never know = 「あなたが決して知らない事は」
won’t = will not = 「〜する事はない」
hurt you = 「あなたを傷つける」
これらを掛け合わせ、「あなたが知らない情報/事実は、あなたを傷つける事はない」という意味になり、「知らない方が良いこともあるよ」というニュアンスになります。

役に立った
PV405
シェア
ポスト