momochanさん
2022/12/05 10:00
そ知らぬふりをする を英語で教えて!
部長はシークレットブーツを履いているので、「気づいてもそ知らぬふりをして下さい」と言いたいです。
回答
・Play dumb
・Pretend to be ignorant
・Turn a blind eye
Even if you notice the boss's secret boots, please play dumb.
「部長のシークレットブーツに気付いても、知らないふりをしてください。」
「Play dumb」は、文字通りに訳すと「馬鹿を演じる」の意味で、知っていることをわざと知らない振りをするというニュアンスがあります。この表現は、困った情況を避けたい時や、自分の知識や理解を隠したい時などに使います。また、他人から情報を引き出すために使う場合もあります。主に口語で用いられます。
Even if you notice the boss is wearing secret shoes, please pretend to be ignorant about it.
「部長がシークレットブーツを履いていることに気づいても、どうか知らないふりをしてください。」
Even though you notice the manager is wearing secret boots, just turn a blind eye.
部長がシークレットブーツを履いていることに気づいても、見て見ぬふりをしてください。
"Pretend to be ignorant"は、知っている情報を隠すために無知を装うことを指す表現です。例えば、サプライズパーティーの計画を知っていても、自分が知らないふりをする場合に使用します。
一方、"Turn a blind eye"は、問題や状況を意図的に無視することを指す表現です。これは通常、不都合な真実や不快な事実に対して使用されます。例えば、悪い行動を見て見ぬふりをする場合に使います。
回答
・play ignorant
・play dumb
「そ知らぬふりをする」は英語では play ignorant や play dumb などで表現することができます。
The director wears secret boots, but if you notice, please play ignorant it.
(部長はシークレットブーツを履いていますが、気づいてもそ知らぬふりをして下さい。)
I saw him fighting someone on the street last night, but I played dumb about it.
(昨日の夜彼が路上で誰かと喧嘩をしているのを見ていたが、私はそ知らぬふりをした。)
※ on the street(路上)
ご参考にしていただければ幸いです。