Chikariさん
2022/09/26 10:00
見て見ぬふりする を英語で教えて!
困っている友人に声をかけた時「放っておいて」と言われたので、「見て見ぬふりはできないよ」と言いたいです。
回答
・Turn a blind eye
・Turn a deaf ear
・Play dumb
I can't just turn a blind eye, you know.
「見て見ぬふりなんてできないよ。」
「Turn a blind eye」は直訳すると「目をつぶる」となり、意図的に問題や誤りを無視する、または見なかったことにするというニュアンスを持つ英語の慣用句です。誰かがルールを破っていたり、間違いを犯していてもそれに対して何も行動を起こさない、叱らない状況等で使われます。例えば、友人が小さな嘘をついていてもそれを見逃す、上司が部下の過ちを故意に見て見ぬふりをする等のシチュエーションで使用します。
I can't just turn a deaf ear when you're in trouble.
君が困っている時、見て見ぬふりなんてできないよ。
I can't just play dumb when I see a friend in trouble.
友達が困っているのを見て、見て見ぬふりはできないよ。
Turn a deaf earと"Play dumb"は、対応や反応を避けることを指しますが、それぞれ異なる状況で使われます。"Turn a deaf ear"は、誰かの意見やアドバイスを無視する、あるいはあえて聞こうとしない時に使われます。一方、"Play dumb"は、知識や認識を故意に隠すために無知を装う時に使われます。これは軽蔑的な意味合いがあり、注意や罰を避けるために使うことが多いです。
回答
・pretend not to see
「見て見ぬふりをする」という日本語の熟語に相当する英語はないので
英語では説明する必要があります。
pretend(プリテンド)は「〜するふりをする」
not to see(ノットトゥーシー)は「〜を見ていないふりをする」
という意味ですね。
使い方例としては
「I can't pretend not to see you are struggling. let me help you somehow」
(意味:あなたが苦しんでいるのを見て見ぬ振りはできないよ。 なんとか力にならせて)
このようにいうことができます。