syuuheiさん
2020/02/13 00:00
見て見ぬ振りをする を英語で教えて!
困っている外国人を見かけたけど英語が話せないので「つい見て見ぬふりをしてしまった」と言いたいです。
回答
・To turn a blind eye.
・To sweep something under the rug.
I saw a foreigner in distress, but I can't speak English, so I turned a blind eye.
英語が話せないため、困っている外国人を見かけましたが、つい見て見ぬふりをしてしまいました。
「To turn a blind eye」とは、ある事象や行為を見て見ずにする、または無視するというニュアンスを持つ英語のイディオムです。何か間違ったことや問題が起こった時にそれを無視し、故意に見ないふりをする場合に使われます。例えば、上司が部下のミスを見逃す、あるいは、友人が他人のゴシップを聞き流す場合などにこの表現は使用できます。
I saw a distressed foreigner but I couldn't speak English so I just swept it under the rug.
英語が話せないので、困っている外国人を見かけたけど、ついそれを見逃してしまいました。
"To turn a blind eye"は主に見て見ぬ振りをするときに使い、意図的に特定の事実や問題を無視する意味があります。例えば規則を破っている人を見たが何も言わない時などです。
一方、「To sweep something under the rug」は、問題やエラーを隠蔽すること、特に見つからないようにすることを指します。例えば、会社のこそこそした問題を上司に見つからないようにする時などに使われます。
両方とも問題を無視する意味合いはありますが、「turn a blind eye」は苦々しく受け入れ「sweep under the rug」は積極的に隠蔽するニュアンスがあります。
回答
・pretend not to see
・turn a blind eye
「見て見ぬ振りをする」は英語では pretend not to see や turn a blind eye などで表現することができます。
I saw a foreigner in trouble, but I couldn't speak English, so I pretended not to see it.
(困っている外国人を見かけたけど英語が話せないので、つい見て見ぬふりをしてしまった。)
They quarrel so often that it's better to turn a blind eye.
(彼等はしょっちゅう喧嘩してるから、見て見ぬふりした方がいいよ。)
※ quarrel(喧嘩する、口論する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。