yu-kiさん
2022/11/14 10:00
知らぬ存ぜぬ を英語で教えて!
浮気がばれた時に「まずは知らぬ存ぜぬのふりをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・What you don't know can't hurt you.
・Ignorance is bliss.
・Out of sight, out of mind.
I found out he's cheating, but I decided to pretend I don't know. After all, what you don't know can't hurt you.
「彼が浮気していることを知ってしまったけど、知らないふりをすることにした。何故なら、知らなければ傷つかないからだ。」
このフレーズは「知らないことは心配する必要もない」という意味合いを含んでいます。ある情報が不安や恐怖を引き起こす場合や、その情報があまりにも罹っている状況を悪化させる可能性がある場合などに使われます。大切なのは、このフレーズがある種の齟齬や無知に対する容認、あるいはそれらを見過ごす傾向を示していることです。
I guess ignorance is bliss until I figure out how to handle this cheating situation.
「どう対処すればいいか考えるまでは、知らないふりをして幸せを装うしかないわ」という意味です。
Let's just get out of this place first and lay low for a while. You know, out of sight, out of mind.
「まずはこの場所を離れてしばらく自分たちの姿を消しましょう。要するに、見えなければ忘れられるってやつだよ。」
Ignorance is blissは、知らない方が心配や悩みが少ないという意味で、一部の知識や情報について知識があるとストレスを感じ、それがない方が幸せだと感じる状況で使われます。一方、"Out of sight, out of mind"は、目の前にないものは忘れられやすい/心配しないという意味で、物事や人々を見なくなるとその存在や問題を忘れる傾向にある状況で使われます。
回答
・I pretend I don't know at all.
・I pretend I don't notice at all.
まずは知らぬ存ぜぬのふりをする。
At first, I pretend I don't know at all .
First of all, I pretend I don't notice at all.
notice = 気づく
not ~ at all = 全く~ない
(※上の例文では、知らないという事を強調する働きをしています。)
at first, first of all = まずは、最初は
ex. 全く何も分かりません。
I don’t know anything at all.