Ippei Kogaさん
2023/04/24 10:00
知らぬ存ぜぬ を英語で教えて!
この件には関わらない方が得策なので、「知らぬ存ぜぬで押し通しましょう」と言いたいです。
回答
・What you don't know can't hurt you.
・Ignorance is bliss.
・Out of sight, out of mind.
Let's just play dumb about this issue. After all, what you don't know can't hurt you.
この問題については知らないふりをしましょう。だって、知らないことはあなたを傷つけることはないからです。
「知らないことはあなたを傷つけない」という意味の英語のことわざです。ある情報を知らないことで、その情報による悩みや心配から解放されるというニュアンスが含まれています。例えば、自分が評価されていることを知らない方がリラックスして行動できる、といった状況で使われることが多いです。また、余計な情報を知らない方が精神的に安定する、という意味でも使われます。
Let's just maintain 'ignorance is bliss' on this matter.
この件については、「知らぬが仏」で押し通しましょう。
Let's just keep it out of sight, out of mind for this matter.
この件については、「見えないものは気にならない」で行きましょう。
Ignorance is blissは知識がないことが幸せであるという意味で、悲しい事実や厄介な情報を知らない方が気楽であるときに使います。例えば、健康に悪い食事の詳細を知らない方が楽しめるときなどです。
Out of sight, out of mindは見えないものは心配しないという意味で、物事が目の前にないと考えるのをやめる傾向があるときに使います。例えば、元恋人のSNSを見ないことで彼/彼女を忘れようとするときなどです。
回答
・Turn a blind eye
「知らぬ存ぜぬ」は、「知らないふりをして、そのことについて何も言わないでおこう」という意味の日本語の表現です。
問題を回避するために、関わらない立場をとり、
問題が起こったことを知らないふりをすることを意味します!!
英語では、Turn a blind eye があります。
「知らぬ存ぜぬで押し通しましょう」を英語で言うと、
「Let's turn a blind eye to this matter and push through」と表現できます。
参考にしていただけますと幸いでございます。