Lisaさん
2022/09/26 10:00
知らんぷりをする を英語で教えて!
争いに巻き込まれたくないので「知らんぷりをしました。」と言いたいです。
回答
・To play dumb
・To feign ignorance
・To turn a blind eye
I decided to play dumb because I didn't want to get involved in the argument.
争いに巻き込まれたくなかったので、知らないふりをしました。
「To play dumb」は、自分が知っていることをわざと知らないふりをする、または理解していないふりをするという意味です。通常、自分の意図を隠したり、誤解を避けたり、人に迷惑をかけないようにするために用いられます。たとえば、誰かのサプライズパーティーを企画しているが、その人には内緒にしたい場合、その人が「何か企画してる?」と聞いてきても、「何のことだか分からない」とplay dumbすることがあります。
I decided to feign ignorance to avoid getting caught up in the dispute.
争いに巻き込まれたくないので、無知を装うことにしました。
I decided to turn a blind eye since I didn't want to be caught up in the quarrel.
争いに巻き込まれたくなかったので、私は知らんぷりをすることにしました。
Feign ignoranceは自分が知っている情報や事実について、知らないふりをすることを指します。誰かに情報を隠したい時や自己防衛のために使われます。一方、"turn a blind eye"は問題や不都合、不正な行為などに対して意図的に見て見ぬふりをすることを示します。基本的には他人の行為に対して使われ、それに対処するのを避ける意図があります。
回答
・pretend not to know
「知らんぷりをする」は英語では「pretend not to know」ということができます。
"pretend to do"で〜のふりをするという意味ですので、それを否定の形で使い、動詞に"know"と置いた形になります。
I did not want to get involved in the argument between you guys so I pretended not to know.
君たち2人の口論に巻き込まれたくなかったので、知らんぷりをしました。
参考になれば幸いです。