Doveさん
2023/02/13 10:00
知らんぷり を英語で教えて!
あんな人と同僚だと思われたくないので、「外で会ったら知らんぷりします」と言いたいです。
回答
・Playing dumb
・Feigning ignorance
・Playing coy
I don't want to be associated with such person, so I'll play dumb if I see them in public.
そんな人と関わりたくないので、外で会ったら知らん顔します。
「Playing dumb」は、「わざと無知を装う」や「知らないふりをする」という意味で使われます。自身の知識や理解を隠すことで、相手に情報を引き出したり、自分が何かを行う責任から逃れたりする状況で使用されます。例えば、自分のミスをカバーするために、問題が起きた原因を知らないふりをする場合などに使えます。
If I see that person outside of work, I will feign ignorance.
その人に外で会ったら、知らないふりをします。
I'll be playing coy if I ever see that person outside of work.
「その人と仕事場外で会ったら、知らんぷりをするつもりです。」
フェイニング・イグノランス(Feigning ignorance)は、知っている事実を知らないふりをする行為を指します。例えば、サプライズパーティーの計画を知っているが、驚かせるために知らない振りをするなどです。
一方、プレーイング・コイ(Playing coy)は、自身の感情や意図を隠すために控えめまたは曖昧な行動をとることを指します。特に恋愛の文脈でよく使われ、自分の気持ちを直接示すのを避けるために使います。例えば、気になる人に対する興味を隠すために控えめな態度をとるなどです。
回答
・play dumb
・play innocent
知らんぷりはplay dumb/play innocentで表現出来ます。
dumb は"頭の悪い、間抜けな"という意味で
play dumbは"間抜けなフリをする、とぼける、知らん顔をする"というニュアンスになります。
innocentは"無罪の、潔白な、犯していないで、汚れのない、純潔な"という意味を持ちます。
I don't want people to think I'm a coworker with that guy, so if I see him outside, I'll play dumb.
『あんな人と同僚だと思われたくないので、外で会ったら知らんぷりします』
ご参考になれば幸いです。