himariさん
2023/08/08 12:00
予期せぬ事態 を英語で教えて!
天候が荒れると聞いたので、「予期せぬ事態に備えておこう」と言いたいです。
回答
・Unexpected situation
・Unforeseen circumstance
・Out of the blue event
Let's prepare for any unexpected situations since we heard the weather is going to be bad.
天候が荒れると聞いたので、何か予期せぬ事態に備えておこう。
「Unexpected situation」は「予期しない状況」や「思いがけない事態」などと訳され、計画や予想とは異なる、突然の出来事や状況を指します。例えば、旅行中に荷物を紛失する、プレゼンテーション中に機器が故障する、思いがけず交通事故に遭遇するなど、普段の生活や仕事の中で起こり得る様々な状況に使えます。また、この表現は予期せぬ問題が起きた際の対応策を考えるときなどにも使用されます。
I'm sorry, but I won't be able to make it to dinner tonight due to unforeseen circumstances. My car just broke down.
申し訳ありませんが、予期しない事態が発生したため、今夜のディナーには参加できません。車が故障してしまいました。
Let's prepare for an out of the blue event, we heard the weather is going to be rough.
「予期しない事態、つまりアウト・オブ・ザ・ブルー・イベントに備えましょう、天候が荒れると聞きましたから。」
Unforeseen circumstanceは予期しない事態や状況を指し、しばしば計画や予定が変更される原因となるイベントを指すために使用されます。一方、out of the blue eventは全く予想外の、突然のイベントを指す表現で、通常は驚きや驚愕を伴うような事象に対して使われます。両者とも予想外の事態を指しますが、unforeseen circumstanceはより公式な状況や計画の変更に使われ、out of the blue eventはより個人的な驚きや驚愕の状況に使われることが多いです。
回答
・unexpected situations
・unforeseen circumstances
unexpected situations
予期せぬ事態
unexpected は「予期せぬ」「思いがけない」などの意味を表す形容詞になります。また、situation は「事態」「状況」などの意味を表す名詞ですが、「立場」「境遇」といった意味で使われることもあります。
Just in case, we should prepare for unexpected situations.
(念のため、予期せぬ事態に備えておこう。)
unforeseen circumstances
予期せぬ事態
unforeseen も「予期せぬ」「思いがけない」などの意味を表す形容詞ですが、unexpected よりは固いニュアンスの表現になります。また、circumstance も「事態」「状況」などの意味を表す名詞ですが、こちらも situation と比べて、固いニュアンスの表現です。
Due to unforeseen circumstances, we will change our schedules.
(予期せぬ事態の為、予定を変更いたします。)