Issaさん
2023/04/24 10:00
やむにやまれぬ事情 を英語で教えて!
友人が経営していた会社をたたんだと聞いたので、「やむにやまれぬ事情があったに違いない」と言いたいです。
回答
・compelled by unavoidable circumstances
・circumstances beyond one's control
・Forced by pressing circumstances
He must have been compelled by unavoidable circumstances.
彼はやむにやまれぬ事情があったに違いない。
「compelled by unavoidable circumstances」は、日本語で「避けられない事情により強制される」という意味です。このフレーズは、個人が自分の意志に反して何かを行わざるを得ない状況に置かれた場合に使われます。例えば、自然災害や経済的な困難、健康問題などで計画を変更せざるを得ない場合に適しています。具体的には、「彼は避けられない事情により仕事を辞めるしかなかった」などのシチュエーションで使います。
I’m sure there were circumstances beyond your control.
やむにやまれぬ事情があったに違いない。
I'm sure he was forced by pressing circumstances to shut down the business.
やむにやまれぬ事情があって彼は会社をたたんだに違いない。
「Circumstances beyond one's control」とは、自分の力ではどうしようもない状況を指し、たとえば天災や他人の行動などの外的要因によって何かが起きた場合に使います。一方、「Forced by pressing circumstances」は、何かをせざるを得ない追い詰められた状況を指し、たとえば仕事の締め切りが迫ったり、急な問題が発生したときに使います。前者は受動的で無力感があるニュアンス、後者は緊急性や逼迫感を伴う能動的なニュアンスがあります。
回答
・unavoidable circumstances
・being out of one's hands
1. unavoidable circumstances
やむにやまれぬ事情 / 避けられない状況
I heard that my friend is closing down his business. I'm sure there must have been some unavoidable circumstances.
私の友達が事業を閉じると聞きました。きっとやむにやまれぬ事情があった事でしょう。
a circumstance :背景事情、環境
to close down:を閉じる
there must have been 名詞:名詞があったに違いない。
unavoidable:避けられない。un (不) + avoid (避ける) + able (可能)= unavoidable
2. being out of one's hands
やむにやまれぬ事情であること / 手の施しようがない状態
They had to shut down their business. I know they really worked hard so it must have been out of their hands.
あの方々は閉業しなければいけませんでした。私は彼らが本当に一生懸命働いていたのを知っているので、きっとやむにやまれぬ事情があったのでしょう。
to shut down:を閉じる
out of their hands : out of (の外側) + their hands (彼らの手)=手の外側、つまり手に負えない、手の施しようの無いという意味なります。
Malaysia
Japan