shigeyukiさん
2023/02/13 10:00
行きたいのはやまやまなんだけど を英語で教えて!
飲みに誘われた時に「行きたいのはやまやまなんだけど」と言いたいです。
回答
・I really want to go, but...
・I'm dying to go, but...
・I'm itching to go, but...
I really want to go, but I have another commitment.
本当に行きたいのですが、他の予定があるんです。
「I really want to go, but...」は、「本当に行きたいんだけど…」という意味で、自分が何かをしたいと強く思っているにも関わらず、何らかの理由や問題でそれが難しい、または不可能であることを示しています。このフレーズは、パーティーや旅行、イベントなどに参加したいけど時間がない、体調が悪い、お金がないなど、何らかの理由で参加できない場合に使われます。また、その理由を具体的に述べる前に用いられ、相手に自分の気持ちを理解してもらうために使用されます。
I'm dying to go, but I have a prior commitment.
行きたいのはやまやまなんだけど、前からの約束があるんだ。
I'm itching to go, but I have to finish my work first.
行きたいのはやまやまなんだけど、先に仕事を終わらせないといけないんだ。
"I'm dying to go, but..."は非常に強く何かをしたいと思っているときに使用し、その行動を取ることが困難または不可能であることを示します。一方、"I'm itching to go, but..."は同じく何かをしたくてうずうずしている状態を表しますが、"dying to"ほど強くはありません。また、"itching to"は行動を起こすための刺激やエネルギーを感じていることを示すことが多いです。
回答
・as much as I would like to go
・as much as I want to go
「行きたいのはやまやまなんだけど 」は英語では as much as I would like to go や as much as I want to go などと表現することができます。
As much as I would like to go, but I have a presentation tomorrow, so I have to work overtime.
(行きたいのはやまやまなんだけど、明日はプレゼンがあるから、残業しなきゃいけないんだ。)
As much as I want to go, but today is the day my wife works overtime, so I have to go home.
(行きたいのはやまやまなんだけど、今日は、妻が残業する日だから、帰らないといけないんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。