
Risa Fさん
2025/04/01 10:00
アメリカではすすって食べるのはマナー違反だけど、日本では問題ない を英語で教えて!
アメリカ人の友人とうどんを食べに行った時に「アメリカではすすって食べるのはマナー違反だけど、日本では問題ないのよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You shouldn't slurp noodles in America, but it's not a problem in Japan.
「アメリカではすすって食べるのはマナー違反だけど、日本では問題ない。」は上記のように表現します。
slurp は「すする」や「音を立てて食べる(飲む)」という意味の動詞です。
麺類をツルツルッとすすって食べたり、熱い飲み物やスープをすすって飲んでいるときの動作を表しています。
slurp noodles で「麺をすする」という意味になります。
should not は「〜するべきではない」という意味で、 shouldn't はその省略形です。
should は「〜するべき」という義務や提案を表す表現で、何か守らなければならないルールや決まりごとの話をするときに使います。
problem: 問題(名詞)
it's not a problem で「問題ではない」という意味です。
it's no problem としても同じ意味なので、どちらを使っても大丈夫です。
※ slurp を使った別の例文
Don't slurp when you eat soup.
スープを食べるときにすすらないで。
when :〜するときに
How can you slurp loud like that?
どうやったらそんなに大きな音で啜って食べられるの?
loud :大きな音で、大騒ぎで(形容詞)
like that :そのように