masamiさん
2023/01/16 10:00
マナー違反 を英語で教えて!
外国からの観光客も戻ってきましたが、問題行動もありますね。「マナー違反」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Breach of etiquette
・Breaking the rules of conduct
・Violation of manners
マナー違反は英語では breach of etiquetteと言います。
「Breach of etiquette」は、「マナー違反」や「礼儀を破る」という意味です。一般的な社会的な規範や特定の場所・機会における特別な規則や慣習を無視したり、侵害したりする行為を指します。例えば、公共の場で大声で話す、食事中に口を開けて食べる、他人を尊重せずに自己中心的な行動をとるなどが該当します。「Breach of etiquette」は主にフォーマルな文脈で使われます。
マナー違反は英語では、「breaking the rules of conduct」と言います。
It's a violation of manners when tourists engage in inappropriate behavior, isn't it?
それは観光客が不適切な行動をとるとき、それはマナー違反ですよね?
"Breaking the rules of conduct"は、特定の規則やガイドラインがあり、それを明らかに無視または違反した場合に使用されます。例えば、学校や職場の行動規範に対する違反や、法律違反などです。
一方、"Violation of manners"は、一般的な礼儀やエチケットに関連して使用されます。これは公的な規則ではなく、社会的な規範や慣習に対する違反を指します。例えば、公共の場で大声を出す、食事中に口を開けて食べるなどが該当します。
これらの違いは、前者が特定の規則に対する違反、後者が一般的な礼儀に対する違反という点にあります。
回答
・bad manners
・rude
bad manners で「マナー違反」の意味になります。manners と必ず複数形にしてくださいね。
[例文] It is bad manners to drop litter in the street.
[訳] ゴミのポイ捨てはマナー違反です。
・It is bad manners to~ 「~するのはマナー違反です」
この形で覚えておくといろいろな場面で使えます。toの後は動詞の原形がきます。
・litter 「ごみ,くず」 道ばたにポイっと捨てられたごみなどを指します。
rude は「無作法な,失礼な」という意味の形容詞で,こちらも同じように使うことができます。
[例文] You shouldn't talk with your mouth full. It's considered rude in Japan.
[訳] 口にものを入れたまま話してはいけません。日本ではマナー違反と見なされます。
・with one's mouth full 「口にものを入れた状態で」
・consider 「~だと見なす,~だと思う」 よく使われる単語です。
マナー違反は我々日本人も気をつけたいですね。
参考にしていただけるとうれしいです。