mama

mamaさん

mamaさん

日本では、電車内での通話はマナー違反とされています。 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

語学学校で、外国人の友達に「電車内での電話や飲食はマナー違反とされています」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・In Japan, it's considered bad manners to talk on the phone on the train.
・In Japan, it's frowned upon to make phone calls on the train.
・In Japan, it's seen as a breach of etiquette to have phone conversations on the train.

Sure, in Japan, it's considered bad manners to talk on the phone or eat on the train.
確かに、日本では電車内での電話や飲食はマナー違反とされています。

このフレーズは、日本の公共の場でのマナーについて説明しています。一般的に、日本の電車内では携帯電話での通話が他の乗客を不快にさせると考えられているため、避けるべき行為とされています。このフレーズは、日本の文化や慣習を紹介する際や、日本での旅行や生活についてアドバイスをする際に使われます。

In Japan, it's frowned upon to make phone calls or eat on the train.
日本では、電車内での電話や飲食はマナー違反とされています。

In Japan, it's seen as a breach of etiquette to have phone conversations or eat on the train.
日本では、電車内で電話をしたり食事をしたりすることは、マナー違反とされています。

両方の表現は同じ意味を持っていますが、ニュアンスと文脈は異なります。「In Japan, it's frowned upon to make phone calls on the train」はより日常的でカジュアルな表現で、友人との会話や非公式な状況で使われます。「In Japan, it's seen as a breach of etiquette to have phone conversations on the train」はよりフォーマルな表現で、ビジネス環境や公式な文脈で使用されます。また後者は、マナー違反という厳格さを強調しています。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 22:17

回答

・〜is seen as bad manners.

Talking on the phone and eating food on the train is seen as bad manners.
「電車内での電話や飲食はマナー違反とされています」

「電車内での電話や飲食」は「Talking on the phone and eating food on the train」と英語で表現できます。
「seen as〜」は「〜のようにみなされる、〜のように見られる」を意味します。
「bad manners」は「マナー違反」を意味します。

<例文>
A) Can I talk on the phone on the train in Japan?
(日本では、電車の中で電話を使うことができますか?)
B) Talking on the phone on the train is seen as bad manners in Japan.
(日本では、電車の中で電話を使うことは良いマナーではありません。)

ご参考になれば幸いです。

0 480
役に立った
PV480
シェア
ツイート