Kousei.kさん
2022/09/23 11:00
やむを得ない事情 を英語で教えて!
どうしても回避できない事が発生した時に使う「やむを得ない事情により〜」は英語でなんというのですか?
回答
・Unavoidable circumstances
・Inevitable situation
・Unforeseen circumstances
I'm sorry, but due to unavoidable circumstances, I have to cancel our meeting today.
申し訳ありませんが、やむを得ない事情により、今日のミーティングをキャンセルしなければなりません。
「Unavoidable circumstances」は「避けられない状況」や「やむを得ない事情」を意味します。一般的には、自己の意志や力ではコントロールできず、避けられない出来事や事情について言及する際に使われます。例えば、天候による交通遅延、病気や怪我、家族の緊急事態などの予見できない、または制御不能な状況に対して用いられます。このフレーズは、予定をキャンセルまたは変更しなければならない事情を説明する際によく使用されます。
Due to unavoidable circumstances, we have to reschedule the meeting.
やむを得ない事情により、私たちはミーティングの日程を変更しなければなりません。
Due to unforeseen circumstances, the event has been canceled.
予想外の事態が起こったため、イベントはキャンセルされました。
"Inevitable situation" は、避けられない、必ず起こる状況や状態を指す表現です。例えば、老化のような自然なプロセスや、期日までに仕事をしなければならないといった厳しい期限などといった文脈で使われます。
一方"Unforeseen circumstances" は、予期せぬ、突然起こる状況を指す表現で、事前に予想できなかった出来事や問題に対して使われます。例えば、災害や急な病気、突然の機器の故障などといった文脈で使われます。
これらの表現は、状況の避けられなさや予見できなかった性質に基づいて使用されるため、そのまま訳せば「避けられない状況」と「予期せぬ状況」になります。
回答
・unavoidable circumstances
unavoidableは「避けることができない」と言う意味です。ようは「やむを得ない」と言う意味です。
そしてcircumstancesが「状況、事情」と言う意味ですね。
使い方の例としては、、
「 Due to unavoidable circumstances, we have to cancel the flight to visit your place for this time」
(やむを得ない事情が発生したため、今回のあなたのところへ行く旅行はキャンセルしなければならなくなりした)と言うような意味になります。