sachiさん
2022/10/24 10:00
むにゃむにゃ を英語で教えて!
聞き取れない寝言を言っていたので、「むにゃむにゃと寝言を言っていたよ」と言いたいです。
回答
・Mumbling
・Talking in your sleep
・Murmuring
You were mumbling in your sleep.
「君、寝てる間にむにゃむにゃと寝言を言っていたよ。」
「mumbling」は「ぶつぶつ言う」「つぶやく」などの意味を持つ英単語です。声は出すものの、はっきりと発声しないために聞き取りにくい話し方を指す表現です。ふつうは、心の中の思考を小声でつぶやいたり、不満や抗議をはっきり言わないでぼそっと言ったりする場合に使われます。また、興奮や恐怖、酔っぱらいなどで言葉がぼやけてしまう状況でも使われることがあります。
You were talking in your sleep last night, but I couldn't understand what you were saying.
昨晩、寝言を言っていたよ。でも何を言っているのかはわからなかったよ。
You were murmuring in your sleep.
「あなたは寝言をむにゃむにゃと言っていたよ。」
"Talking in your sleep"は文字通り睡眠中に話す行為を指す表現で、主にこの現象が起きたときや、それが問題になる状況で使われます。
一方、"Murmuring"は、低い、ほとんど聞き取れないような声で話すことを指します。この言葉は日常会話で使われ、人が不満をぼそぼそと話したり、秘密をつぶやいたりする時などに用いられます。また、何かを反芻しているような状況でも使われます。
回答
・mumble
「むにゃむにゃ」はオノマトペとしてそのまま表せる英語は見つからないのですが、「mumble」を使って表現できると思います。
mumble は「(言葉を不明瞭に)つぶやく、ボソボソ言う、(食べ物を)モグモグかむ」という意味のある動詞です。
例 You were mumbling something while you were sleeping. I couldn't understand that though.
(寝ている間、何かむにゃむにゃ言っていたよ。なんて言ってたかはわかんなかったけどね。)
while you were sleeping で「寝ている間」という意味になり、「寝言」であることを説明しています。
2文目の最後に「though」とつけていますが、こちらは「ーだけどね」と言うときによく文末によく使われる口語表現です。