Nonさん
2023/08/29 10:00
ぴたりとやむ を英語で教えて!
さっきまで大雨だったのが止んだので、「ぴたりとやんだね」と言いたいです。
回答
・It stopped on a dime.
・It came to a dead stop.
「ピタッと急停止した」という意味です。車やバイクなどが、まるで10円玉の上で止まるかのように、急に、そして正確に止まった様子を表します。高性能なブレーキを褒めたり、急ブレーキでヒヤッとした状況で使えます。人や物事が突然止まる時にも使えますよ。
The rain stopped on a dime.
雨がぴたりとやんだね。
ちなみに、"It came to a dead stop." は、車や機械などが「ピタッと完全に止まった」様子を表す表現だよ。急ブレーキで止まる時や、計画や会話が「突然、完全に頓挫した」みたいな状況でも使える便利なフレーズなんだ。
The heavy rain came to a dead stop.
大雨がぴたりとやんだね。
回答
・suddenly stop
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ぴたりとやむ」は英語で上記のように表現できます。
suddenlyで「突然」という意味になります。
例文:
It was raining heavily, but it suddenly stopped.
大雨だったけど、ぴたりとやんだね。
* rain heavily 大雨が降る
(ex) It is likely to rain heavily.
大雨が降りそうです。
It was noisy outside, but it suddenly stopped, so I was worried.
外がうるさかったけど、ぴたりとやんだので、心配だった。
* noisy うるさい
(ex) It was noisy outside last night, so I couldn’t sleep well.
昨夜、外がうるさくて、熟睡できなかったです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan