Bellancaさん
2024/08/28 00:00
やむを得ない事情 を英語で教えて!
他にどうしようもない事情をいう時に「やむを得ない事情」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unavoidable circumstances
・Compelling reasons
「やむを得ない事情」は、上記のように表現することができます。
1. 「unavoidable」は、「避ける」という意味の「avoid」に、否定形の「un」をつけ、さらに「〜できる」という意味の「able」を組み合わせた言葉で「避けることができない」という意味です。
「circumstance」は「事情」という意味の名詞で、それらを組み合わせて、避けられない事情、どうしようもない状況を意味します。
Due to unavoidable circumstances, we had to cancel the meeting.
やむを得ない事情により、会議をキャンセルしなければならなかった。
Due to: 〜のため
2. 「compelling」は動詞「compel」に「ing」をつけて形容詞にした形で、「従わざるを得ない、やむを得ない」という意味です。「l」が二つ続くことに注意してください。
He had to leave early for compelling reasons.
彼はやむを得ない事情で早退しなければならなかった。