kikuo

kikuoさん

2024/12/19 10:00

彼の説明はてんで要領を得ない を英語で教えて!

同僚の話の大事なところが伝わらないので、「彼の説明はてんで要領を得ない」と言いたいです。

0 236
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・His explanation is all over the place.
・His explanation doesn't make any sense.

「彼の説明は支離滅裂だね」という意味です。話があちこちに飛んで、まとまりがなく、要領を得ない様子を表す口語的なフレーズです。

プレゼンや会議で話の筋道が立っていなかったり、誰かの言い訳がコロコロ変わったりして、聞いている側が「結局何が言いたいの?」と混乱するような状況で使えます。

I'm trying to follow, but his explanation is all over the place and I can't grasp the main point.
彼の説明はてんで要領を得ないので、大事なところが理解できません。

ちなみに、"His explanation doesn't make any sense." は、相手の説明が「全然意味わかんない」「話の筋が通ってないよ」と言いたい時にぴったりの表現です。論理が破綻していたり、話が飛躍しすぎていたりする状況で、呆れたり、少しイラっとした気持ちを込めて使えます。

His explanation doesn't make any sense; he's not getting to the point.
彼の説明はてんで要領を得ない。大事なところを話してくれないんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 18:46

回答

・His explanation isn't to the point at all.

「彼の説明はてんで要領を得ない。」は、上記のように表せます。

explanation は「説明」「解説」などの意味を表す名詞ですが、「弁明」「釈明」などの意味も表せます。
it isn't to the point は「要領を得ない」「的外れ」などの意味を表す表現です。
(point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが「要点」「要領」「核心」などの意味も表せます)
at all は、否定文とともに使われると「全く〜ない」「てんで〜ない」などの意味を表せます。

例文
Just between you and me, his explanation isn't to the point at all.
ここだけの話、彼の説明はてんで要領を得ない。

※just between you and me は、直訳すると「あなたと私の間だけ」という意味になりますが、「ここだけの話」「内緒だけど」などの意味を表すフレーズです。

役に立った
PV236
シェア
ポスト