Brunoさん
2024/08/28 00:00
要領を得ない を英語で教えて!
筋道だっていなくて分かりにくい話を表現する時に「要領を得ない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's not making any sense.
・I can't get a handle on what he's saying.
「彼の言ってること、意味不明だよ」「話が支離滅裂だね」といったニュアンスです。
相手の発言の筋が通っていなかったり、矛盾だらけで理解不能なときに使えます。酔っ払いや、パニックで混乱している人、あるいは非論理的な主張をする人に対して「わけがわからないよ」と呆れたり、困惑したりする場面にピッタリです。
I've been listening for ten minutes, but he's not making any sense.
10分も聞いているのに、彼の話は要領を得ない。
ちなみに、「I can't get a handle on what he's saying.」は「彼の言っていることがどうも掴めないんだよね」というニュアンスです。話が複雑だったり、要点がぼやけていたりして、全体像や本質を理解しようと努力はしているけど、しっくりこない、という状況で使えますよ。
His explanation is all over the place; I can't get a handle on what he's saying.
彼の説明は話があちこち飛んで、要領を得ないよ。
回答
・garbled
・pointless
「要領を得ない」は形容詞で「garbled」と表します。
たとえば There was a strange, garbled message on my voicemail. で「留守番電話に奇妙な要領を得ないメッセージがありました」の様に使う事ができます。
上記構文は、「~がある」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(strange, garbled message)、副詞句(on my voicemail)を続けて構成します。
また形容詞「pointless」にも「要領を得ない」の意味があり It's pointless arguing with him. で「彼と議論しても要領を得ない」の様に使う事ができます。
Japan