Kinakoさん
2024/09/26 00:00
出勤せざるを得ない を英語で教えて!
フロントデスクの同僚が休んだので、「出勤せざるを得ない」と言いたいです。
回答
・I have no choice but to go to work.
・I've got to go in to work.
「仕事に行きたくないけど、他に選択肢がないから行くしかない」という、諦めや義務感を伝えるフレーズです。
例えば、体調が少し悪くても休めない時や、気が進まないけど大事な会議がある時などに「あー、仕事行くしかないか…」という気持ちで使えます。少しネガティブな響きがあるので、冗談っぽく言うことも多いです。
My coworker at the front desk called in sick, so I have no choice but to go to work.
フロントの同僚が病欠の電話をしてきたので、私は出勤せざるを得ません。
ちなみに、「I've got to go in to work.」は「そろそろ仕事に行かなきゃ」という感じです。単に「仕事に行く」と伝えるだけでなく、少し名残惜しいけど仕方なく行く、というニュアンスが含まれています。友人との会話を切り上げる時などに便利ですよ。
My colleague at the front desk called in sick, so I've got to go in to work.
フロントの同僚が病欠の電話をしてきたので、出勤せざるを得なくなりました。
回答
・I have no choice but to go to work.
「出勤せざるを得ない」は上記のように表現します。
have no choice but to 〜で「〜せざるを得ない」という意味の熟語になります。choice は「選択」という意味で have no choice は「選択肢がない」ことを表現しています。but to 〜は「仕方なく〜する」という意味です。to は不定詞のため、後ろには動詞の原形がきます。これらを合体させると「〜せざるを得ない」と選択肢がない様子を表現できます。
これはよく使う表現なのでセットで覚えてしまってください。
go to work は「仕事に行く」すなはち「出勤する」という意味です。
例
My co-worker took the day off, so I have no choice but to go to work.
同僚が休んだので、出勤せざるを得ない。
※co-worker: 同僚
※the day off: 休み
Japan