yasunari

yasunariさん

2024/04/16 10:00

仕事や住む場所を変えざるを得ない を英語で教えて!

親が亡くなったあと、障害を持つきょうだいを支えるたいので、「仕事や住む場所を変えざるを得ない」と言いたいです。

0 400
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・I had to uproot my life.
・I had to make a big move for work.

「I had to uproot my life.」は、「人生を根こそぎ変えなきゃいけなかったんだ」というニュアンスです。

単なる引越しではなく、仕事、友人関係、住む場所など、今までの生活の基盤をすべて捨てて、新しい環境でゼロからやり直すような、大きな変化を表します。自分の意志というよりは、やむを得ない事情でそうせざるを得なかった、という気持ちが込められています。

After my parents passed away, I had to uproot my life to support my disabled sibling.
両親が亡くなった後、障害を持つきょうだいを支えるために、私は生活を根こそぎ変えなければなりませんでした。

ちなみに、「I had to make a big move for work.」は「仕事で大きな引っ越しをしなくちゃいけなかったんだ」という感じです。転勤などで遠くに引っ越した時や、キャリアのために生活環境がガラッと変わった時に使えます。単なる引っ越しより、人生の転機だったニュアンスが伝わりますよ。

After my parents passed, I had to make a big move for work, but it was really to be closer to my sibling who needs my support.
両親が亡くなった後、仕事のために大きな引っ越しをせざるを得ませんでしたが、本当は支援が必要な兄弟のそばにいるためでした。

wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 05:32

回答

・I can't help changing job and living.

can't help doing : ~せずにいられない
living : 住む場所

「住む場所」は「living」の他に「living place」「address」「where to live」があります。

「~せずにいられない」には「can't help doing」と「can't stop doing」があります。「can't help doing / ~せずにはいられない(しょうがない・しなければならない)」に対して、「can't stop doing / ~せずにはいられない(止められない・やめられない)」という違いです。

例)
A : I need to live with my sibling.
きょうだいと一緒に住まなきゃ。
B : Oh, so do you mean you'll move out this neighbor?
そうか、ってことは、ここから引っ越すの?
A : Unfortunately, yes. I can't help changing job and living.
残念なことにそうなの。仕事や住む場所を変えざるを得ない。

役に立った
PV400
シェア
ポスト