ouraさん
2023/08/28 10:00
抱かざるを得ない を英語で教えて!
王子は身分が高いのに誰とでも分け隔てなく接するので、「尊敬の念を抱かざるを得ない」と言いたいです。
回答
・I can't help but feel...
・I have no choice but to think...
「〜と感じずにはいられない」「どうしても〜と思ってしまう」という意味です。自分の意志とは関係なく、自然と湧き上がってくる感情や考えを表します。
例えば、何か腑に落ちない時や、ちょっとした懸念、違和感を丁寧に伝えたい時にピッタリ。「I can't help but feel something is wrong.(何かおかしい気がしてならない)」のように使えます。
I can't help but feel a deep sense of respect for the prince, seeing how he treats everyone equally despite his royal status.
王子がその高貴な身分にもかかわらず、誰にでも平等に接するのを見て、深い尊敬の念を抱かざるを得ません。
ちなみに、「I have no choice but to think...」は「〜と考えざるを得ない」という意味。状況から見て、他に考えようがない、そう結論づけるしかない、という少し強めのニュアンスです。不本意ながらも、論理的にそう思わざるを得ない場面で使えますよ。
The prince treats everyone equally regardless of their status, so I have no choice but to think he's worthy of respect.
王子は身分に関係なく誰にでも平等に接するので、尊敬に値する人物だと思わざるを得ません。
回答
・can't help but feel
「抱かざるを得ない」は「can't help but feel」と表すことが可能です。たとえば"I can't help but feel this is my fault."で「自責の念を抱かざるを得ない」の様に使う事ができます。
本件の構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[help])に「can't」を加えて否定文にします。後半の等位節は第三文型(主語[I-省略]+動詞[feel]+目的語[respect])に副詞句(for him)を組み合わせて構成します。
たとえば"I can't help but feel respect for him."とすれば「彼に対して尊敬の念を抱かずにはいられない(=抱かざるを得ない)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan