Tsukimoto

Tsukimotoさん

2022/10/10 10:00

手を変え品を変え を英語で教えて!

子どもをあやすことに手を焼いたので、「手を変え品を変え、あやしたがどれもだめだった」と言いたいです。

0 457
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 00:00

回答

・Change tack
・Change one's strategy
・Switch gears

I tried to change tack in soothing the child, but nothing worked.
子供をあやすのに何度か手法を変えて試したのですが、何も効果がありませんでした。

「Change tack」は、主に英国英語の表現で、「戦略や方向性を変える」「別の方法やアプローチを試す」というニュアンスを持つ言葉です。航海術から派生した表現で、船が風向きを活用して進行方向を変える「tack」技術を指します。ビジネスの戦略会議や議論、プロジェクトの進行方法の見直し、個人の生活の改善など、既存の方針や考え方がうまく機能しないと判断した際に、新たなアプローチを試みるよう提案する時に使用します。

I tried to change my strategy several times to soothe my child, but nothing worked.
私は何度も策を変えて子供をあやそうとしたが、何も効果がありませんでした。

I tried switching gears in my approach to soothe the baby, but nothing worked.
私は子どもをあやすアプローチを手を変え品を変えてみましたが、何もうまくいきませんでした。

Change one's strategyは、戦略や計画を見直す、変更するという意味で、ビジネスやゲームなど具体的な目標を達成するための方法を変える場面で使われます。対して、"Switch gears"は、一般的には考え方や行動を変えることを指し、特に目標自体はそのままで、そのためのアプローチやスピードを変えるときに使います。また、一つのことから全く異なるものへ頭を切り替える場合も"Switch gears"と言います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/22 23:52

回答

・try every possible means to do

「手を変え品を変え」と英語では
「try every possible means to do」と言えるでしょう。

tryは挑戦する
every possibleは全ての可能な
meanは手段
to doはすること

という意味なので直訳すると
「全てのできる手段をすることに挑戦する」
という意味ですね。

使い方例としては
「I've already tried every possible means to comfort a baby, but everything haven't work well」
(意味:手を変え品を変え、赤ちゃんをあやしたが、どの方法もダメだった)

このようにいうことができます。

ちなみに、あやすとは英語で「confort」というので覚えておきましょう。

役に立った
PV457
シェア
ポスト