Rentoさん
2022/09/26 10:00
心が和む場所 を英語で教えて!
ホームステイ先で、ホストファミリーに「この家は本当に心が和む場所です。」と言いたいです。
回答
・A place that warms the heart
・A comforting place.
・A soothing sanctuary.
This home is truly a place that warms the heart.
「この家は本当に心が和む場所です。」
「A place that warms the heart」は直訳すると「心を温める場所」という意味で、高揚感、幸せ、安心感などポジティブな感情を抱かせる場所を指します。人によりこの場所は異なり、大切な人と過ごした思い出深い場所や、自分がリラックスできる心地よい場所などが該当します。使えるシチュエーションとしては、特に思い出話や好きな場所について話す時などに使用されます。また、物理的な場所だけでなく、心地よさを感じる状況や時間も含むことがあります。
This house is truly a comforting place.
この家は本当に心が和む場所です。
Your home is truly a soothing sanctuary.
あなたの家は本当に心が和む場所です。
A comforting placeは一般的な表現で、ある場所に対して安心感や落ち着きを覚えるという意味を持ちます。それは家であったり、公園であったり、好きなカフェであるかもしれません。対して"A soothing sanctuary"は、ひとりの時間を過ごすことで精神的な安らぎや慰めを得る、かつ非常に個人的な場所を指します。また、「sanctuary」は聖域という意味もあり、外の世界から逃れるための場所という強い意味合いも含まれます。
回答
・A place where I feel at home
・A place eases my mind
心が和む場所はA place where I feel at home/A place eases my mindで表現出来ます。
A place where I feel at homeは直訳すると、"わたしの家を感じる場所"
easeは"苦痛、心痛、緊張などをやわらげる、軽くする、緩和する"と言う意味を持ちます。
My host family's home is truly a place where I feel at home.
『ホストファミリーの家は本当に私の心が和む場所です』
ご参考になれば幸いです。
回答
・feel at ease
・comfortable
1つ目の解答では、feel at ease というフレーズで、「安心する」、「ほっとする」といった意味です。
そのため、英文にすると、
This place is where I feel at ease.
This house makes me feel at ease.
2つ目の解答はもう少しシンプルに、「心地よい」という意味のcomfortableを使いました。
よって英文にすると、
This house is comfortable.
I feel comfortable here.