mihokoさん
2023/01/23 10:00
和む を英語で教えて!
会社で、同期に「あの女の子の笑顔、明るくて和むわ」と言いたいです。
回答
・Feel at ease
・Feel relaxed
・Feel at peace
That girl's smile really makes me feel at ease. It's so bright and comforting.
「あの女の子の笑顔、本当に安心するわ。とても明るくて和むわよね。」
Feel at easeとは、「落ち着く」「安心する」などの意味を持つ英語の表現です。具体的なシチュエーションとしては、新たな環境に適応したとき、不安や緊張から解放されたとき、ストレスやプレッシャーから離れてリラックスしたときなどに使えます。また、他人を労わる際に使うこともあり、例えば「どうぞ、ごゆっくりおくつろぎください」を英語で言う時に「Please, feel at ease」と表現することも可能です。
That girl's smile is so bright, it makes me feel relaxed.
「あの女の子の笑顔、明るくて和むわ」
That girl's smile really makes me feel at peace, it's so bright and comforting.
「あの女の子の笑顔は本当に心が安らぐわ、とても明るくて心地よい。」
Feel relaxedは物理的・精神的なリラクゼーションを表す一方、"Feel at peace"はより深い精神的な平和や満足感を表します。例えば、マッサージ後のリラックス感を表すときは"Feel relaxed"を、問題が解決した後の安堵感を表すときは"Feel at peace"を使うでしょう。また、"Feel at peace"は宗教的な文脈でもよく使われます。
回答
・calming
・comforting
・uplifting
同期に「あの女の子の笑顔、明るくて和むわ」と英語で表現すると、
"I really love the smile of that girl, it's so bright and calming." となります。
他にも、下記の様な言い方ができます。
"That girl's smile is so warm and comforting. I really enjoy it."
「あの女の子の笑顔はとても暖かく安心感がある。本当に楽しい。」
"That girl's smile is so bright and uplifting."
「あの女の子の笑顔はとても明るくて元気が出る。」