watanabeさん
2023/11/14 10:00
予測を許さぬ事態 を英語で教えて!
想定外の事態になったので、「予測を許さぬ事態だ」と言いたいです。
回答
・An unpredictable situation
・A situation that defies prediction.
・A situation beyond foresight.
This is such an unpredictable situation.
「これはまさに予測を許さぬ事態だ。」
「An unpredictable situation」は、予測不可能な状況を指す表現です。これは計画や期待通りに行かず、事態が不確定なままになっている状況を指します。例えば、天候や経済状況、人間関係など、予測が難しい要素が関わる場面でよく使われます。何が起こるかわからないため、緊張感や不安感を伴うことが多いです。
This has become a situation that defies prediction.
「これは予測を許さぬ事態になってしまった。」
This is a situation beyond foresight.
「これは予測を許さぬ事態だ。」
A situation that defies predictionとA situation beyond foresightの両方とも予測不能な状況を指すが、ニュアンスには微妙な違いがある。
A situation that defies predictionは、既存のデータや経験に基づいても予測が難しい、または予測が不可能な状況を指す。具体的な結果を予想することが難しい状況で使われる。
一方、A situation beyond foresightは、全く想像もつかないような未知の状況、または事前に警告や予兆がなかった状況を指す。これは、事態が予想外に進行した場合や、全く新しい状況に直面したときに使われる。
回答
・this is unexpected
予測を許さぬ事態を英語で表現すると this is unexpected となります。unexpect とは英語で「予想外の」という意味になる表現です。
例文
This is unexpected, so I don't what I should do.
予測を許さぬ事態なので、どうすればいいのかわかりません。
※ what I should do で「何をすべきか」という意味の表現になります。should とは「~すべき」という意味の助動詞表現です。
ちなみに、「緊急事態」を英語で表現する場合は emergency となります。
例文
This is an emergency.
これは緊急事態だ。