Ishizakiさん
2022/09/23 11:00
暑ささぬさも彼岸まで を英語で教えて!
暑さ寒さも彼岸までと言いたいのですが、英語でなんというのですか?
回答
・Heat waves don't last beyond the equinox.
・Heatwaves don't last past mid-autumn.
・Heat doesn't linger past the equinox.
Don't worry, this heat won't last. Just like the saying goes, 'Heat waves don't last beyond the equinox.'
心配しないで、この暑さは続かないよ。言う通り、「暑さ寒さも彼岸まで」だからね。
このフレーズのニュアンスは、「熱波は秋分の日を過ぎると存在しない」というものです。つまり、暑い季節が終わり、より涼しい天候が訪れることを示しています。使えるシチュエーションは、例えば天候に関する話題や季節の変わり目、特に夏から秋への移行について話している時などです。また、比喩的には困難な状況や問題が一定の時点を境に終わることを表すのにも使用可能です。
Don't worry, heatwaves don't last past mid-autumn.
心配しないで、猛暑は秋半ばを過ぎれば終わるよ。
You know what they say, heat doesn't linger past the equinox.
「彼らが言うように、暑さは彼岸過ぎると持続しないよ。」
Heatwaves don't last past mid-autumn.は特定の天候パターン(すなわち熱波)について言及しており、その期間は大体秋の中頃までとされています。一方、"Heat doesn't linger past the equinox."は年間の特定の時点(春分や秋分)を指しており、その時点を過ぎると暑さは続かないと言っています。前者は季節の一部である「真夏」についての具体的な期間を指し、後者はより一般的な気温の変化を指しています。どちらの表現も基本的に同じ事を言っていますが、使われる文脈や強調したい視点により使い分けられます。
回答
・no heat or cold lasts over the equinox
日本の慣用句「暑さ寒さも彼岸まで」は英語では no heat or cold lasts over the equinox と表現することができると思います。
No heat or cold lasts over the equinox, so it will be easier to spend a little more time.
(暑さ寒さも彼岸まで、だからあともう少しすればもっと過ごしやすくなるよ。)
※ equinox(春分、秋分、昼夜平分時)
※ easy to spend(過ごしやすい)
ご参考にしていただければ幸いです。