mikuさん
2023/04/24 10:00
お彼岸 を英語で教えて!
今週からお彼岸が始まりますという時に使う「お彼岸」は英語でなんというのですか?
回答
・Equinox Week
・Higan
・Other Shore Festival
Equinox Week begins this week.
今週からお彼岸が始まります。
「Equinox Week」は春分と秋分が含まれる1週間を指す言葉です。春分もしくは秋分が訪れるとき、昼夜の時間がほぼ等しくなることから「Equinox」(等昼夜)と呼ばれています。この言葉は、天文学や季節の移り変わりを表す時や、春分の日や秋分の日を祝うイベント、フェスティバルの開催時期を告知する際などに使われます。また、自然や季節のサイクルを感じるための特別な時間として捉えられることもあります。
The equinoctial week starts from this week.
今週からお彼岸が始まります。
日本語で「お彼岸」と呼ばれるOther Shore Festivalが今週から始まります。
Higanと"Other Shore Festival"は、どちらも日本の仏教行事を指す言葉ですが、ネイティブスピーカーの間での使い分けは、主に文脈と親密度に依存します。"Higan"は日本語で一般的に使われ、春と秋の彼岸を指します。対して"Other Shore Festival"は直訳で、英語圏の人が理解できる形で"Higan"を説明する際に使われます。しかし、普段の会話ではあまり使われません。したがって、日本の文化に詳しい相手や、仏教についての深い議論をするときには"Higan"を、日本の文化に詳しくない人に説明するときは"Other Shore Festival"を使います。
回答
・equinoctial week
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
equinoctial week
Buddhist services held during the week of the equinox
で表します。
「equinoctial」は「equinox」(昼夜平分時)の形容詞形です。
春分 = vernal equinox
秋分 = autumnal equinox
また、外国の方になじみがないのでお彼岸は英語に訳さないで、そのままでも大丈夫ですよ!