KObayashi.jさん
2022/11/14 10:00
騒ぎの中でも彼女は平然としてる を英語で教えて!
近所に空き巣が入る事件が多発している時に「騒ぎの中でも彼女は平然としてるね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Even amidst the chaos, she remains calm.
・Even when everything is in turmoil, she stays cool as a cucumber.
・Despite the pandemonium, she maintains her composure.
Even amidst the chaos of the recent burglaries in our neighborhood, she remains calm.
最近近所で頻発する空き巣の騒ぎの中でも、彼女は平然としているね。
このフレーズは、混乱やパニックが起きている場面でも彼女が冷静さを保ち続けていることを表現しています。周りが大騒ぎしている時でも彼女は平然としていて、それがどれほど困難な状況であろうと彼女の落ち着きや理性は崩れません。ストレスの高い状況やクライシス管理、緊急事態など、混乱が広がっている場面で使うことができます。また、彼女の冷静さやリーダーシップを評価する文脈でも使われます。
Even with all these break-ins happening in our neighborhood, she stays as cool as a cucumber.
近所で空き巣事件が多発しているにも関わらず、彼女は何も感じていないかのように冷静だね。
Despite the burglaries happening around the neighborhood causing pandemonium, she maintains her composure.
近所で空き巣が多発し、パニックになっているにも関わらず、彼女は落ち着きを保っている。
Even when everything is in turmoil, she stays cool as a cucumber.は話し言葉の表現で、ユーモラスな感じがあります。一方で、"Despite the pandemonium, she maintains her composure."はより公式な、まじめな状況で使われる傾向があります。前者は友人とのカジュアルな会話、後者はビジネスなどのプロフェッショナルな環境で主に使われます。
回答
・calm
近所に空き巣が入る事件が多発している時に「騒ぎの中でも彼女は平然としてるね」を
英語で表現してみると、
she was so calm even though the burglar broke into his house last night.
【空き巣】は、burglarと言います。
難しい単語ですが、使うタイミングはあると思います。
また、落ち着いているは、calm (かむ)と言います。
すごくこちらも使えると思いますので
参考にしていただけますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。