Estherさん
2023/07/17 10:00
震源(騒ぎの元) を英語で教えて!
事態が深刻化していたので、「ここまで深刻化したのは彼の発言が震源だ」と言いたいです。
回答
・Source of trouble
・Root of the problem
・Epicenter of the issue
His remarks were the source of trouble that escalated the situation.
彼の発言が事態を深刻化させた震源だった。
「Source of trouble」は「問題の原因」や「困難の根源」を意味する英語表現です。主に問題や困難が起きた時、その原因や根源を指す際に使います。例えば、職場で問題が起きた時、その問題の原因を特定するために「The new policy is the source of trouble.(新しい方針が問題の原因だ)」のように使うことができます。また、人を指して「彼は問題の元だ」と言うような使い方も可能です。
The root of the problem, leading to this severe situation, is his remarks.
「この深刻な状況に至った問題の根本は彼の発言だ。」
The epicenter of the issue escalating this far was his statement.
ここまで問題が深刻化したのは、彼の発言が震源だったからです。
Root of the problemとEpicenter of the issueはどちらも問題の中心や起源を指す表現ですが、使用するコンテキストが異なります。Root of the problemはより一般的で、問題の本質的な原因を指します。一方、Epicenter of the issueは比較的ドラマティックな表現で、しばしば大きな問題や危機の中心点を指すのに使われます。また、epicenterは地震の震源地を指す言葉であるため、比喩的に混乱や動揺の中心地を指すのに使われることもあります。
回答
・cause of commotion
地震の震源地を意味する単語には、epicenter(イギリスではスペルがepicentreとなります)があります。ただし、今回のご質問のような場合には適していないかと思いますので、言い換えとして上記表現をご紹介します。
cause of:~の元、~の原因
commotion:騒ぎ、動乱、騒動
例文
His comments was the cause of commotion to make it so serious.
ここまで深刻化したのは彼の発言が震源だ。
※英語として自然になるよう、上記例文は「彼の発言が騒ぎを深刻化した元だ」という意味で訳しています。
What was the cause of commotion? Is anyone can tell me?
この震源(騒ぎの元)は何だったのですか?誰か私に言える人はいますか?