Akonyanさん
2023/08/29 10:00
平然と を英語で教えて!
友達のせいで親友と関係がこじれたのに知らぬ顔なので、「平然と口をきいてきます」と言いたいです。
回答
・With a straight face
・Calmly
・Nonchalantly
She ruined my relationship with my best friend and yet she talks to me with a straight face.
彼女は私の親友との関係を壊したのに、まるで何もなかったかのように平然と私に話しかけてくるのだ。
「With a straight face」は、真顔で、冗談やウソを言うときや、信じられないような事実を伝えるときに使われる英語の表現です。また、何かを隠している、または本当の感情を表に出さない様子を指すこともあります。例えば、「彼は真顔でその冗談を言った」や「彼女は真顔でその悲しいニュースを伝えた」などのように使用します。
She calmly talks to me as if nothing happened, even though she ruined my relationship with my best friend.
彼女は親友との関係を台無しにしたにも関わらず、何も起こっていないかのように平然と私に話しかけてくる。
She nonchalantly talks to me as if nothing happened, even though she's the reason I'm on bad terms with my best friend.
彼女は親友との関係が悪化した原因なのに、何もなかったかのように平然と私に話しかけてくる。
Calmlyは落ち着いて、冷静に、穏やかにという意味で、一般的には緊張や混乱のない状態を指します。たとえば、困難な状況に直面しても冷静に対処するといった場合に使います。
一方、Nonchalantlyは何気なく、さりげなく、無頓着にという意味で、特に興味や関心がない様子を表します。無関心や無頓着な態度で何かを行う場合に使います。たとえば、周囲がパニックになっている中、何事もなかったかのように行動する様子を表すのに使うことができます。
回答
・calmly
・unconcernedly
calmly
平然と
calmly は「平然と」「落ち着いて」「冷静に」などの意味を表す副詞になります。
She doesn't even apologize and speaks to me calmly.
(彼女は謝りもせず、平然と口をきいてきます。)
※ speak は「話す」「口をきく」などを表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「一方的に話す」という意味を表します。
unconcernedly
平然と
unconcernedly も「平然と」という意味を表す副詞になりますが、「無関心で」という意味も表せます。
Despite losing a lot of money, he went home unconcernedly.
(大金を失ったにもかかわらず、彼は平然と帰っていった。)