Nikoさん
2022/10/04 10:00
歴然とする を英語で教えて!
はっきりと明白に分かっている時に「歴然とする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be clear as day
・Stand out like a sore thumb.
・Plain as the nose on your face.
It is as clear as day that he is lying.
彼が嘘をついていることは歴然としている。
「Be clear as day」は「明白である」「非常に明確である」という意味の英語のイディオムです。その表現は疑問の余地がなく、誤解や混乱の可能性がない事柄に対して使用されます。文脈によりますが、一般的には真実、結論、解答などが明らかになったときや、物事が簡単に理解できる状況でよく使われます。たとえば、「彼の嘘は明白だった(His lies were as clear as day)」のように使うことができます。
In this party full of casual outfits, your formal suit stands out like a sore thumb.
このカジュアルな服装のパーティで、あなたのフォーマルなスーツは歴然として目立ちます。
The reason why our team is not winning is as plain as the nose on your face. We lack practice.
チームが勝てない理由は、あなたの顔の鼻のように歴然としています。私たちは練習が足りません。
"Stand out like a sore thumb"は、目立つ・異なる何かを表す際に用いられます。特定のグループや状況から大きく逸脱するものを指すメタファーです。
一方、"Plain as the nose on your face"は、非常に明確で、疑う余地のない何かを表す際に用いられます。これは、誰が見ても認識できるような明白な真実や事実を指す表現です。
回答
・obvious
・clear
「歴然とする」は英語では obvious や clear などを使って表現することができます。
You used to be my rival, but now the difference in ability between you and me is obvious.
(かつてのライバルだった貴方だが、今、私と貴方の実力差は歴然だ。)
It is a clear fact that you were the first to use violence against him.
(彼に対してあなたが先に暴力を振るったことは、歴然とした事実です。)
ご参考にしていただければ幸いです。