miyoshi tomoさん
2022/10/04 10:00
慄然とする を英語で教えて!
子どもが後ろ向きに転げたので、「コンクリートに頭を打ったので、さすがに慄然とした」と言いたいです。
回答
・To be horrified
・To be chilled to the bone.
・To be scared stiff.
I was horrified when my child fell backwards and hit their head on the concrete.
子どもが後ろ向きに転がってコンクリートに頭を打ったので、私は本当に慄然としました。
「To be horrified」は、「恐怖に打ち震える」「強い驚愕や恐怖を覚える」というニュアンスを持つ英語表現です。深く恐怖を感じていたり、非常にショックを受けている状況を表します。普通、この表現は非常に怖い事態や予想外の出来事、人が恐怖を感じるほど非常に過酷、衝撃的な事態に反応して使います。例えば、誰かが大きな事故に見舞われたときや、信じられないほど暴力的な行為を目の当たりにしたときなどに使うことができます。
When my child fell backwards and hit his head on the concrete, I was chilled to the bone.
子どもが後ろ向きに転んでコンクリートに頭を打った時、私は骨まで冷えるほどに慄然としました。
When my child toppled over backwards and hit their head on the concrete, I was scared stiff.
子供が後ろ向きに転んでコンクリートに頭を打ったとき、本当に身がすくむほど怖かったです。
To be chilled to the boneは主に寒さに対する表現で、「骨まで凍えるほど寒い」という意味になります。外気が冷たい場合や周囲の環境が極端に寒い場合などに使われます。「To be scared stiff」は恐怖に対する表現で、「恐怖で動けない」という意味になります。突然のショックや怖い経験をしたとき、恐怖映画を見た後などに使われます。つまり、これらのフレーズはそれぞれ物理的な寒さと心理的な恐怖を表しています。
回答
・terrified
慄然を英語に翻訳すると難しくなってしまいますが、
「怯えた」と言い換えると「terrified」(テラファイド)という翻訳が可能になります。
使い方の例としては
「I was terrified when my kid hit his forehead to the concrete」
(意味:私の子供がコンクリートに頭を打ち付けた時に、慄然とした)
このように使うことができます。
ちなみに驚いたということをさらに伝えたい場合は
「terrified and stunned」というのも良いでしょう。