jimiさん
2022/10/04 10:00
愕然とする を英語で教えて!
自信のあったテスト結果が散々な結果だったので、「愕然とした」と言いたいです。
回答
・To be stunned
・To be taken aback
・To be flabbergasted
I was stunned to see my terrible test results despite my confidence.
自信満々だったのに、テスト結果がひどくて愕然としました。
「To be stunned」とは、非常に驚いたり、ショックを受けたり、あるいは圧倒されてしばらく行動や反応ができなくなる状態を表します。ストレートな日本語訳としては「仰天する」や「驚愕する」などがあります。例えば、「彼の突然の辞職宣言には驚愕した」や「彼女の圧倒的なパフォーマンスに彼は驚愕した」のように使います。また、大きなニュースを聞いたときや、予想外の出来事が起こった時、あるいは驚くべき才能や技に出会った時など、驚きやショックが大きい状況で用いられます。
I was completely taken aback when I saw my terrible test results, even though I was confident about it.
自信満々だったテストの結果がひどく、その結果を見て私は完全に驚愕しました。
I was flabbergasted when I saw my atrocious test results, considering how confident I was.
自信満々だったにも関わらず、散々なテスト結果を見て、私は驚愕した。
To be taken abackは、驚きやびっくりを表す表現で、通常、何か予期しない事態に遭遇した際に使われます。「彼の率直な意見には戸惑った」といった具体的なシチュエーションに使います。一方、「to be flabbergasted」はより強い驚きの意味で、衝撃的な情報に対する深い驚きや打ちのめされる感じを表しています。「彼が宝くじに当選したと聞いて驚愕した」といったシチュエーションに使われます。
回答
・astonished
・stunned
愕然とするに直訳できる英語はないのですが、
「驚愕させられる」という意味のastonished(アストーニッシュド)や
「呆然とされられる」という意味のstunned(スタンド)を
使うと良いでしょう。
例えば
「I had a confidence for this test however the result was pretty bad and I was astonished」
(意味:このテストについては自信があったのに、結果は散々で愕然とさせられた)
このようにいうことができます。
ちなみに、astonishedをstunnedに変えても同じような意味になります。