Ono

Onoさん

Onoさん

呆然とする を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

相手チームに9回裏で大逆転されたので、「呆然としたまま動けなかった」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Be stunned
・Be dumbfounded
・Be flabbergasted

I was so stunned when the opposing team staged a dramatic comeback in the bottom of the ninth, that I couldn't move.
相手チームが9回裏で大逆転したため、私は驚愕して動けなかった。

「Be stunned」は、「驚愕する」または「呆然とする」を意味します。言葉の発信者が予想外の出来事や情報に直面した時に使います。例えば、大きなビジネスの失敗、突然の悲報や予想を超えた結果が出た時など、衝撃的で驚きを隠せない状況に対して使われます。他人から見れば、その人が驚きや衝撃で言葉を失っている様子を表現します。ただし、良い意味でも、悪い意味でも使うことができる点に注意が必要です。

We were dumbfounded and couldn't move when the other team made a big comeback in the bottom of the ninth inning.
相手チームが9回裏で大逆転したとき、私たちは呆然として動けなかった。

I was so flabbergasted when the opposing team made a huge comeback in the bottom of the ninth, I couldn't move.
相手チームが9回裏で大逆転した時、私は非常に驚いて、動けなくなりました。

Be dumbfoundedと"be flabbergasted"はどちらも驚愕や仰天した状態を表現しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。"Dumbfounded"は一般的に驚きや混乱の度合いがやや穏やかで、驚きのあまり言葉を失っている状態を表します。一方、"flabbergasted"は極めて強い驚きや仰天を表し、何か信じがたいことに遭遇したときに使われます。それぞれの単語の選択は、話者がその驚きの度合いをどのように表現したいかに大きく依存します。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 16:19

回答

・1 dumbfounded
・2 stunned
・3 in a daze

「呆然とする」は以下のような言い方ができるでしょう。ご自分の感情に近いものをお使いくださいね。

1 dumbfounded
「dumbfounded」は「物も言えないほど驚く」「呆然として言葉も出ない」といったニュアンスです。

ご質問の「呆然としたまま動けなかった」を英語にする場合、「動けなかった」を「立ちすくむ」というように読み変え、「私は呆然として立ちすくむ」という意味の「stand dumbfounded」を使い、 以下のようにしてみました。

I stood dumbfounded.
私は呆然として立ちすくんだ。

2 stunned
「stunned」は「呆然として」という意味です。

I was stunned and couldn't move.
呆然としたまま動けなかった。

3 in a daze
「daze」は「 ショックなどでぼうっとした状態」「茫然」という意味の名詞です。「in a daze」で「呆然として」「ぼうっとして」という意味です。

I stood there in a daze.
私は呆然として立ちすくんだ。

0 852
役に立った
PV852
シェア
ツイート