Kossyさん
2023/04/24 10:00
呆然とする を英語で教えて!
全力疾走で駅に到着したのに最終電車に乗り遅れたので、「しばらく呆然としてプラットフォームに立っていた」と言いたいです。
回答
・stunned
・In shock
・Left speechless
I stood on the platform, stunned for a while after missing the last train despite sprinting to the station.
全力疾走で駅に到着したのに最終電車に乗り遅れたので、しばらく呆然としてプラットフォームに立っていた。
「stunned」は、日本語で「呆然とする」「驚愕する」といった意味を持ちます。一般的に、何か非常に驚かされる出来事や信じられないような状況に直面したときに使われます。例えば、予期しなかったニュースを聞いたときや、目を見張るような光景を目の当たりにしたときなどです。状況や出来事があまりにも衝撃的で、一時的に言葉を失ったり、反応ができなくなったりする場合に表現として適しています。
I was in shock, just standing on the platform after missing the last train.
最後の電車に乗り遅れて、プラットフォームでただ呆然と立っていた。
I was left speechless, standing on the platform after missing the last train despite running as fast as I could.
全力で走ったのに最終電車に乗り遅れて、呆然とプラットフォームに立ち尽くしていました。
ネイティブスピーカーは「in shock」と「left speechless」をシチュエーションや感情の強さに基づいて使い分けます。「In shock」は驚きや恐怖、悲しみなど強い感情を伴う場合に使用されます。例:突然の事故や訃報を聞いたとき。「Left speechless」は驚きや感動、喜びなど、言葉が出ないほどの状況で使います。例:素晴らしいパフォーマンスを見たときや、予想外の嬉しいニュースを聞いたとき。このように、主に感情の種類と強さで使い分けられます。
回答
・in shock
・with a blank mind
1. I stood in shock on the platform for a while.
しばらく呆然としてプラットフォームに立っていた。
「呆然と」はin shock(ショックを受けて)と表現できます。
この場合のshockは名詞なので、前置詞inを使って「ショックの中にいる」のように言います。
2. I stood on the platform with a blank mind for a while.
しばらく呆然としてプラットフォームに立っていた.
日本語で空白期間などのことを「ブランク」と言いますね。
この単語を使って「呆然とした」を表現することもできます。
mindは意識、考え、などを意味しますが、blank mindと言うと「頭が真っ白」のような意味になります。
Japan