mimuraさん
2022/09/26 10:00
呆然とする を英語で教えて!
昨日までいつも一緒に遊んでいた友人を交通事故で失った時に使う「驚きのあまり、皆呆然としています。」は英語で何と言うのですか?
回答
・Be dumbfounded
・Be flabbergasted.
・Be stunned.
We were all dumbfounded by the sudden loss of our friend who we just hung out with yesterday in a traffic accident.
昨日まで一緒に遊んでいた友人を交通事故で突然失ったことにより、皆驚きのあまり呆然としています。
「be dumbfounded」は、「唖然とする」や「驚愕する」の意味を持ちます。予想外の出来事や、信じられないような情報を受け取った時などに使われます。ショックや驚きがあまりにも大きく、一時的に何も考えられなくなる、言葉を失うといった状況を表現します。「彼の突然の辞職宣言に私は唖然とした(I was dumbfounded by his sudden resignation)」のように用いられます。
We're all just flabbergasted. We lost our friend, who was always with us until yesterday, in a tragic accident.
我々全員がただただ呆然としています。昨日までいつも一緒だった友が、悲劇的な事故で亡くなったのです。
Everyone was stunned to lose a friend in a car accident, who we were playing with just yesterday.
昨日まで一緒に遊んでいた友達が交通事故で亡くなり、皆呆然としています。
"Be flabbergasted"と"be stunned"はどちらも驚きや困惑を表す表現ですが、それぞれ異なったニュアンスがあります。
"Be flabbergasted"は非常に驚いたり、戸惑ったりする様子を強調する際によく使用され、誇張的な意味合いが強いです。例えば、意外なニュースを聞いて驚いたり、思いがけないプレゼントをもらって喜んだりしたときなどに使います。
一方、"be stunned"はショックを受けて驚き、一時的に動けなくなってしまうほどの強い驚きを表します。例えば、突然の悲しいニュースを聞いてショックを受けたときなどに使い分けられるでしょう。
これらの違いを理解して使い分けることで、より豊かな表現が可能となります。
回答
・be stunned
・be astonished
「呆然とする」は英語で be stunned や be astonished で言い表すことができます。
Stargazing も「放心状態」というような意味なのでこちらで表現することもできると思います。
He stood stunned by the sudden accidental death of his longtime best friend.
(彼は長年の親友の突然の事故死に呆然として立ち尽くした。)
The sudden crash in the stock market astonished him.
(突然の株の暴落に彼は呆然とした。)
ご参考にしていただけたら幸いです。