kanami さん
2022/10/04 10:00
平然とする を英語で教えて!
自宅でゴキブリが出た時に私以外皆走り回っていたので、「私だけ平然としていた」と言いたいです。
回答
・Keep a straight face
・Stay calm and composed
・Keep your cool
While everyone else was running around because of the cockroach at our home, I managed to keep a straight face.
我が家でゴキブリが出た時、他の皆が走り回っている中、私だけは平然としていた。
Keep a straight faceは、感情や反応を表に出さないように真剣な表情を保つことを指します。喜び、怒り、驚きなどの感情を隠したい場合や、誰かのジョークや滑稽な行動に対して笑いたいときでも笑わないようにする状況に使われます。例えば、プロポーズのサプライズを計画しているときや、面接で感情を抑える必要があるときなどに使います。
While everyone else was running around when a cockroach appeared at our home, I managed to stay calm and composed.
自宅でゴキブリが出たとき、皆がパニックになって走り回っている中、私だけが冷静さを保つことができました。
While everyone was running around because of a cockroach at home, I managed to keep my cool.
自宅でゴキブリが出た時に、皆が走り回っていた中、私だけは冷静さを保つことができました。
「Stay calm and composed」はよりフォーマルなシチュエーションや、ストレスフルな状況を対処するために使われます。最高級の気持ちを保つことを強調します。一方、「keep your cool」はよりカジュアルなコンテキストで使われ、冷静でいるように励ますときや怒りや興奮を抑えることを意図しています。これは感情的な反応を抑えることを強調します。そのため、より緊急または感情的な状況では「keep your cool」が使われることが多いかもしれません。
回答
・unperturbed
・calmly
平然はunperturbed/calmlyで表現出来ます。
unperturbedは"かき乱されない、ろうばいしない、平静な"という意味の形容詞です。
calmlyは"静かに、穏やかに、冷静に"という副詞です。
Everyone was running around except me when there was a cockroach in my house and I was the only one who was unperturbed.
『自宅でゴキブリが出た時に私以外皆走り回っていたので、私だけ平然としていた』
She was the only person calmly by the shocking event.
『ショックな出来事に彼女だけ平然としていた』
ご参考になれば幸いです。