shokoさん
2024/04/16 10:00
凝然とする を英語で教えて!
あまりにも衝撃的だったので、「驚きのあまり凝然として立ち尽くしてしまった」と言いたいです。
回答
・to be frozen in place
・to be rooted to the spot
「その場で凍りつく」という意味で、恐怖や驚き、ショックで体がカチンと固まって動けなくなる様子を表す表現です。
突然ヘビに遭遇して固まったり、衝撃的なニュースを聞いて呆然としたり、大勢の前で頭が真っ白になったりする、そんな「金縛りにあったみたい!」な状況で使えます。
When I saw the car crash, I was frozen in place from the shock.
衝撃で、私はその場で凍りついてしまいました。
ちなみに、「be rooted to the spot」は、驚きや恐怖で足がすくんで「その場に根が生えたように」ピクリとも動けなくなる様子を表す表現だよ。幽霊を見て固まったり、衝撃的なニュースを聞いて立ち尽くしたりする、まさにそんな瞬間にピッタリ!
When I saw the car crash happen right in front of me, I was rooted to the spot.
目の前で車の衝突事故が起きたのを見て、私は驚きのあまりその場に立ち尽くしてしまいました。
回答
・stock still
・stillness
凝然とはじっと動かない様のことですので、stock stillやstillnessなどと訳すことができます。
1. stock still - 形容詞
動かない、じっとするなの意味の形容詞です。stand stock stillで立ち尽くす様子を表すことができます。
例文
I stood stock still there in amazement.
私は驚いてその場に凝然と立ち尽くした。
2. stillness - 名詞
凝然とした様子の名詞表現としてはstillnesがあげられます。
例文
I were surprised to hear the news and felt a sense of stillness.
私はそのニュース驚きのニュースを聞いて凝然とした空気を感じた。
Japan