Minori

Minoriさん

2023/12/20 10:00

重圧の中でも落ち着いてる を英語で教えて!

同僚が冷静なので、「彼は重圧の中でも落ち着いている」と言いたいです。

0 136
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Keeping cool under pressure.
・Staying calm in the face of adversity.
・Keeping a level head when the going gets tough.

He's really good at keeping cool under pressure.
彼は本当に重圧の中でも冷静さを保つのが上手です。

「Keeping cool under pressure」は「プレッシャーの下でも冷静さを保つ」という意味です。緊張感のある状況や困難な状況に直面しても、パニックにならずに冷静に対処する能力を指します。使えるシチュエーションは、試験やプレゼンテーション、スポーツの試合など、緊張やプレッシャーが伴う場面が考えられます。また、仕事で突発的なトラブルが起きたときや、困難な問題を解決しなければならないときにも使えます。

He has a knack for staying calm in the face of adversity.
彼は逆境に直面しても冷静さを保つ才能がある。

He is really good at keeping a level head when the going gets tough.
彼は困難な状況でも頭を冷静に保つのが本当に上手です。

これらのフレーズは両方とも困難な状況に直面したときに冷静さを保つことを表していますが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。「Staying calm in the face of adversity」は、逆境や困難な状況に直面しているときに冷静さを保つ能力を強調しています。このフレーズは、よりフォーマルな状況や重大な困難を指す場合によく使われます。「Keeping a level head when the going gets tough」は、困難な状況が訪れたときにパニックにならずに落ち着いて考える能力を強調します。このフレーズは、日常的な困難や挑戦を指す場合によく使われます。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Keeping cool under pressure.
・Staying calm in the face of adversity.
・Keeping a level head when the going gets tough.

He's really good at keeping cool under pressure.
彼は本当に重圧の中でも冷静さを保つのが上手です。

「Keeping cool under pressure」は「プレッシャーの下でも冷静さを保つ」という意味です。緊張感のある状況や困難な状況に直面しても、パニックにならずに冷静に対処する能力を指します。使えるシチュエーションは、試験やプレゼンテーション、スポーツの試合など、緊張やプレッシャーが伴う場面が考えられます。また、仕事で突発的なトラブルが起きたときや、困難な問題を解決しなければならないときにも使えます。

He has a knack for staying calm in the face of adversity.
彼は逆境に直面しても冷静さを保つ才能がある。

He is really good at keeping a level head when the going gets tough.
彼は困難な状況でも頭を冷静に保つのが本当に上手です。

これらのフレーズは両方とも困難な状況に直面したときに冷静さを保つことを表していますが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。「Staying calm in the face of adversity」は、逆境や困難な状況に直面しているときに冷静さを保つ能力を強調しています。このフレーズは、よりフォーマルな状況や重大な困難を指す場合によく使われます。「Keeping a level head when the going gets tough」は、困難な状況が訪れたときにパニックにならずに落ち着いて考える能力を強調します。このフレーズは、日常的な困難や挑戦を指す場合によく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 04:17

回答

・He stays calm under pressure.

He always stays calm under pressure.
彼はいつも重圧の中でも落ち着いている。
(calm:落ち着いている、穏やかな under pressure:重圧の中、プレッシャーをかけられて)

「落ち着いている」は形容詞calmを使って表現します。人や物、気候などが穏やかな時に使う単語で、漫画ワンピースでは波の無い、凪いだ海の地帯のことをcalm belt「凪の帯」と言っていました。例文のようにstay calmと言ってもいいですし、be calmということもできます。

「重圧の中」は日本語でも使うpressureと、前置詞underを使って表現します。

例:
Messi was calm under pressure and scored.
メッシは重圧の中でも落ち着いていて、点を決めた。
(score:点を決める)

役に立った
PV136
シェア
ポスト