yukkiさん
2023/08/08 12:00
どうも落ち着かない を英語で教えて!
慣れない人ごみだったので、「どうも落ち着かなかった」と言いたいです。
回答
・I feel restless.
・I can't seem to settle down.
・I have ants in my pants.
I felt restless because I'm not used to being in crowds.
慣れない人ごみだったので、どうも落ち着かなかった。
「I feel restless」は、「落ち着かない気分だ」や「そわそわしている」などと訳されます。運動や活動を求める気持ちを表現するフレーズで、退屈している時や何かに対しての期待や不安を感じているときなどに使われます。例えば、テストの結果が出るまでの待ち時間や、大切な人からの連絡を待つ間など、心が落ち着かず、何かに意識が向かってしまう状況でこの表現を使えます。
I was in an unfamiliar crowd and I just couldn't seem to settle down.
慣れない人ごみだったので、どうも落ち着かなかったんです。
I had ants in my pants because I wasn't used to being in such a crowd.
私は人ごみに慣れていなかったので、どうも落ち着かなかった(英語では「パンツにアリがいる」状態という意味で)。
I can't seem to settle downは、落ち着いていられない、リラックスできない、または特定の場所や生活スタイルに満足できないときに使います。一方、I have ants in my pantsは、特に子供が使う表現で、落ち着かずにうずうずしている、興奮しているか、何かを待つのが苦手な状況を表します。
回答
・feel uncomfortable
・feel uneasy
1.「どうも落ち着かない」は英語で、"feel uncomfortable”と言います。 uncomfortableは「心地良くない、不快な」といった意味があります。
例)
I went to the Japanese festival yesterday for the first time, but it was so crowded that I felt uncomfortable.
昨日初めて日本の祭りに行きましたが、とても混んでいて、どうも落ち着かなかったです。
解説)
festival「祭り」、for the first time「初めて」 、crowded「混んで」
2. “feel uneasy”という表現もあり、こちらも同じく何か落ち着かない場合に使えます。ただ、uncomfortableと比べると、uneasyの方が不安感が強いです。
例)
I feel uneasy because I have an important interview today.
今日大事な面接があるので、不安で落ち着かないです。