seikoさん
2022/12/19 10:00
落ち着かないよ を英語で教えて!
ピアノの発表会の出番待ちの時に「落ち着かないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't calm down.
・I'm feeling restless.
・I'm on edge.
I can't calm down. I'm waiting for my turn at the piano recital.
落ち着かないよ。ピアノの発表会で私の出番を待っているんだ。
「I can't calm down」は、「落ち着けない」または「冷静になれない」といった意味を持つ英語の表現です。このフレーズは、非常に興奮したり、怒ったり、心配したり、恐怖を感じている場合など、感情が高ぶっていて落ち着くことができない状況で使われます。試験の結果を待つ時や大切な人との喧嘩後、怖い映画を見た後などに使えます。
I'm feeling restless while waiting for my turn at the piano recital.
ピアノの発表会の出番待ちで落ち着かないよ。
I'm on edge waiting for my turn at the piano recital.
ピアノの発表会で自分の出番を待つのが落ち着かないんだ。
I'm feeling restlessは物理的か精神的なエネルギーが過剰で、何かをしたくて落ち着かない状態を表します。一方、"I'm on edge"はイライラや不安感からくる緊張感や不安定さを表し、何か悪いことが起こるのではないかという予感がある状態を意味します。なので、"restless"はエネルギーを持て余している状態で、"on edge"は不安や緊張からくる精神的な不安定さを表します。
回答
・I'm nervous
英語で「落ち着かないよ 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I'm nervous」
という表現を紹介します。
I'm(アイム)は
「私は」
nervous(ナーバス)は
「緊張している」という意味です。
使い方例としては
「I was so nervous when I was waiting for my piano recital turn」
(意味:ピアノの発表会の順番待ちの時に、落ち着かなかったよ)
このようにいうことができますね。