Carolineさん
2023/12/20 10:00
緑色は人を落ち着かせる を英語で教えて!
壁紙の色をグリーン系にしたいので、「緑色は人を落ち着かせる」と言いたいです。
回答
・Green has a calming effect on people.
・Green soothes the mind.
・Green brings tranquility to the soul.
I would like to use a green color for the wallpaper because green has a calming effect on people.
壁紙の色はグリーンにしたいです。なぜなら、緑色は人を落ち着かせる効果があるからです。
このフレーズは、色彩心理学に基づいて緑色が人々に安らぎや落ち着きをもたらすという意味を持つ。緑色は自然を連想させ、リラクゼーションや平和を感じさせることからこのような効果があるとされている。このフレーズは、インテリアデザイン、ファッション、マーケティングなど、色を活用して人々の感情や反応をコントロールしたいときなどに使える。
I'm thinking of going with green for the wallpaper. You know, green soothes the mind.
壁紙の色はグリーンにしようと思っています。だって、緑色は人の心を落ち着けるんですよ。
I think we should go with green for the wallpaper, as green brings tranquility to the soul.
壁紙はグリーンにしましょう、なぜなら緑は人を落ち着かせるからです。
Green soothes the mindは一般的にストレスや緊張を和らげるときに使われ、リラクゼーションや平静を促す効果を指すのに対し、Green brings tranquility to the soulはより深い、精神的または霊的な平和を表現するのに使われます。前者は短期的なリラクゼーションを、後者は長期的な平和を意味する可能性があります。
回答
・Green brings peace of mind.
・Using green wallpaper will have the effect of keeping your mind calm.
例 1.Green brings peace of mind.
グリーンは人を落ち着かせます。
2.Using green wallpaper will have the effect of keeping your mind calm.
緑色の壁紙は心を落ち着かせる効果があるんだよ。
「心を落ち着かせる」という表現は日本語よりも英語のほうが種類が多いかもしれません。
例えば【peace of mind】は「心を穏やかに保つ、平和な状態でいる、平穏 」を表す表現です。
また2つ目の例文で使用した【keep your mind ~】は「あなたの気持ちが~し続ける」という意味になり、【calm】を用いて「穏やかな」「静かな」状態が続いている、という表現になります。
したがって「穏やかな状態を維持し続けることができる」=「落ち着かせる」の意味となり、
1とほぼ同じ意味合いをもつ表現となります。
どちらもシンプルな言い回しですが、ビジネスシーンや会話表現などTPOを意識せずに使用できる言い回しになります。